当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《考古学家的作品普及》(第二章)翻译实践报告

发布时间:2021-10-10 06:18
  随着文化生活的日益丰富,大众开始涉猎不同领域的知识。然而,作为一门研究过去的学科,考古学的普及程度仍低于其他领域。因此,研究国外考古学的发展不仅能推动国内考古学的研究,还能向国内大众普及国外的考古学知识。维索尔伦的语言语境顺应论详述了翻译过程中语言顺应的语境相关成分。由于英汉两种语言不能实现完全的对等,因此,译者要在翻译时根据语境,对译文做出顺应性地调整,以求译文表意流畅、通俗易懂,符合目的语表达习惯。本翻译实践报告基于《考古学家的作品普及》(Archaeologists in Print:Publishing for the People)一书第二章的翻译实践,以维索尔伦的语言语境顺应论为指导,从篇内衔接、篇际制约与线性序列关系三方面入手,分析本次翻译实践的案例,探讨具体的顺应方法。 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《考古学家的作品普及》(第二章)翻译实践报告


本图按性别显示1891-1914年间伦敦大学学院考古学专业的学生人数

埃及,伦敦,大学,学院


《考古学家的作品普及》(第二章)翻译实践报告54图2.2本图按性别显示1891-1914年间伦敦大学学院埃及学专业的学生人数。(调查期间未获得1910-1911年的学费登记账簿数据)(版权归作者所有)19世纪末,新的所谓“红砖大学”成立,并成为更为正规的学院。其中的利物浦大学于1904年成立了考古学研究院。考古学家约翰·加斯唐曾作为埃及研究账户资助的学生,在埃及同弗林德斯﹒皮特里一起接受过培训。后来,他成为该校埃及学专业的名誉准教授,以及考古学方法与实践专业的教授。在接下来的几年里,该校的古典考古学和中世纪考古学专业也设立了教授职位。1903年,苏格兰阿伯丁大学设立历史学与考古学教授职位。1916年,爱丁堡大学设立考古学阿伯克龙比教席。1937年,伦敦大学学院的校友考古学家莫蒂默·惠勒和妻子特莎·维尼·惠勒在伦敦建立了另一个考古研究院,作为伦敦大学的附属培训机构。正如约翰·埃文斯所示,此前,惠勒曾在该大学学院担任史前考古学讲师,但没有报酬,后来转为兼职讲师,并讲授研究生学位选修课程。筹募资金并得到一笔巨额捐款作为建设资金后,一旦开设课程,该考古研究院会开设巴勒斯坦考古学和美索不达米亚考古学课程,以及地质年代学课程。除大学外,从19世纪后期英国考古培训学校开始纷纷建立。第一所考古培训学校是成立于1886年的雅典英国学校。按照相同的思路,罗马英国学校于1901年成立。耶路撒冷英国考古学校于1919年成立,由利物浦大学的约翰·加斯唐担任第一任校长。这三所培训学校与大学联系密切,为学生在研究期间或研究后提供实地考古实践的机会。此外,培训学校还促进了旅游业和考古学之间的关系,在某种程度上成为“受过教育的”游客和旅行者(包括外交官)的信息中心,提供更多学校所在地域的信息。?

埃及,苏丹,手册,出版社


得信赖的旅程向导:“勇敢的”谢泼德小姐从手册上获取实用信息,而不是从同伴那里获取信息。大师和匿名叙述者们在现场用《手册》了解古埃及坟墓的细节。同样,黛西·休·普莱斯的《爱的海市蜃楼》(1902)是一部以开罗社交季节为背景的浪漫主义小说,讲述了中年富家小姐坦克维尔和年轻的伙伴伊芙琳登上尼罗河游船的故事。为了避免伊芙琳总向其询问天气,坦克维尔告诉她“亲爱的,仔细阅读你的默里手册”。坦克维尔对埃及的冬季社交季节了如指掌,她会阅读贝德克和默里的作品,以确保自己能就埃及问题发表明智的见解。图2.4默里出版社的《埃及与苏丹手册》(1907年第11版)中的手写题词。题词表明,这本手册最初由纽约人凯特·索耶所有,可能在一次与“潘恩党”的旅行中使用过此手册。(作者收藏)这些旅游指南的内容不是一成不变的,而是需要随着考古的最新发展而不断更新。这不仅涉及考古挖掘,以及前往遗址参观的交通便利性——还涉及古文物部门通过向游客开放遗址和博物馆,进而提高了“文化旅游”的知名度,加大了宣传力度。例如,通电照亮古墓的方案,效仿在卢克索帝王谷的措施。默里出版社用彩色纸张印制了正文补录,并将其装订成手册副本,以便在官方修订版手册间及时更新信息。随着“科学”考古学成为旅游体验的固定环节,考古学家及其作品也成为知识和经验领域中更受关注的部分。与如今的旅游指南不同,“路线”中单独列出的遗址和考古发现明确包含考古挖掘者的名字或机构名称,并且还列出了主要的相关挖掘时间,这让它们成为游客想在古代场景中看到的现代元素。考古学家编著的科普读物被列在参考书目中,或被推荐给想要了解某地区历史、文化和景观的旅行者。某些情况下,无论是考古学书籍、古代历史书籍、艺术书籍、现代文化书?

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的词语搭配[J]. 蔡力坚.  中国翻译. 2019(04)
[2]近十年国内外公众考古研究对比分析[J]. 刘君杰,刘迪,张发亮.  文博. 2018(01)
[3]语言顺应性的三个层次[J]. 李燕娟,邱天河.  河南科技大学学报(社会科学版). 2009(02)
[4]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平.  中国翻译. 2004(02)
[5]语境的动态研究——维索尔伦的语境适应论评介[J]. 谭晓晨.  外语与外语教学. 2002(06)
[6]试论翻译中的语境顺应[J]. 陈喜华.  湖南大学学报(社会科学版). 2001(S2)
[7]语境关系顺应论对词义选择的制约[J]. 戈玲玲.  中国科技翻译. 2001(04)
[8]标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 梁丽,王舟.  中国翻译. 2001(04)



本文编号:3427823

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3427823.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06837***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com