当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《每个人的自传》(第一章)翻译项目报告

发布时间:2021-10-14 22:04
  本次翻译项目材料选自美国著名的现代主义作家格特鲁德·斯泰因的自传性文本《每个人的自传》,该书可以看作是其代表作《艾丽斯自传》的续集。与《艾丽斯自传》的诙谐幽默相比,《每个人的自传》基调更为阴暗,内容也更加复杂、晦涩,因此往往被读者忽略。本翻译项目是为了让广大读者可以深入了解斯泰因这位西方现代主义的干将之一,了解她对20世纪美国文学、乃至欧洲现代主义所做出的杰出贡献。本翻译项目选自该书的第一章“写完《艾丽斯自传》之后的故事”,主要描述了斯泰因在完成《艾丽斯自传》之后身边发生的一些琐事,其中包括她和一些文学家和艺术家的交往过程。斯泰因的写作风格独特,不受传统文法的束缚,多用重复的词句,且不用常规的标点符号。这一写作风格给笔者的翻译任务带来了困难。为了解决这些翻译中的困难,笔者运用了弗米尔的目的论作为指导,采用归化的翻译策略,旨在让译文读者比较清楚地明白斯泰因想要表达的内容。笔者在本次翻译实践中发现译文无法和原文保持一样的对等,便索性放弃让原文和译文实现完全的对等,力图让译文能够完整、正确地传达出原文作者想表达的内容,并使译文行文规范,符合译文读者的阅读习惯。 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 作者介绍与背景知识
    2.2 译前准备
    2.3 翻译过程
    2.4 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 弗米尔目的论的阐释
    3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决
第四章 翻译项目总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢



本文编号:3436895

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3436895.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a76e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com