当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

习近平政治话语翻译的生态翻译学研究 ——以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例

发布时间:2021-10-20 13:18
  《习近平谈治国理政》(第二卷)收录了习近平总书记从2014年至2017年三年期间一系列重要讲话,旨在向国际社会介绍中国的发展理念、发展道路、方针政策,是世界看中国的重要窗口。该书第二卷英文版自2017年11月7日出版以来,已陆续发行到世界100多个国家和地区,受到了海内外读者的广泛关注与高度好评,是进行翻译研究的良好样本。习近平总书记在讲话中,善于引经据典、旁征博引,运用了大量具有中国特色的政治术语、古诗文引语、四字成语以及脍炙人口的俗语等,形成了独具特色的“习式话语”。在翻译这些特色话语的过程当中,如何做到政治文献翻译的准确性,同时再现独特的中国语言文化魅力与习总书记个人风格,对译者来说是一个极大的挑战。作为时政文本,《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译具有政治敏感性的特点,追求内容的准确性和传播的有效性。在翻译这些政治话语的过程中,译者既要准确传递原文信息,又要尽量保留原文的文化特色和政治特征。这就要求译者适应双语翻译生态环境,进行动态适应和选择,并从语言,文化和交际等维度考量译文的表达,这就是本研究为何选择生态翻译学理论作为理论支撑的缘由。以往对政治文本的翻译大多是从政治学、功能... 

【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methods
    1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Researches on Xi Jinping’s Political Discourse
        2.1.1 Definition of Xi Jinping’s political discourse
        2.1.2 Features and categories of Xi Jinping’s political discourse
    2.2 Related Researches on Xi Jinping’s Political Discourse and Its Translation
        2.2.1 Review of domestic researches
        2.2.2 Review of overseas researches
    2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Theoretical Basis of Eco-translatology
        3.1.1 Theory of natural selection
        3.1.2 Oriental eco-wisdom
        3.1.3 Ecological holism
    3.2 Key Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational eco-environment
        3.2.2 Translation as adaptation and selection
        3.2.3 Subjectivity of the translator
    3.3 The Transformation Model of Eco-translatology
        3.3.1 The three-dimensional model and its limitations
        3.3.2 Political dimension in translation of political discourse
        3.3.3 The added transformation model of Eco-translatology
Chapter Four ADAPTIVE SELECTIONS IN THE FOUR-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS OF XI JINPING’S POLITICAL DISCOURSE
    4.1 Adaptive Selections in the Linguistic Dimension
        4.1.1 Translation of Xi Jinping’s parallel expressions
        4.1.2 Translation of Xi Jinping’s Chinese four-character phrases
    4.2 Adaptive Selections in the Cultural Dimension
        4.2.1 Translation of Xi Jinping’s philosophical quotations
        4.2.2 Translation of Xi Jinping’s popular set phrases
    4.3 Adaptive Selections in the Communicative Dimension
        4.3.1 Translation of Xi Jinping’s ancient poetry quotations
        4.3.2 Translation of Xi Jinping’s rhetorical metaphors
    4.4 Adaptive Selections in the Political Dimension
        4.4.1 Translation of Xi Jinping’s political terms with Chinese characteristics
        4.4.2 Translation of Xi Jinping’s military metaphors
Chapter Five ILLUMINATIONS FOR THE TRANSLATOR’S ROLE IN POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION
    5.1 Contradictory Roles of the Translator
        5.1.1 Translator’s subjectivity
        5.1.2 Translator’s responsibility
    5.2 Translator’s Adaptation to the Eco-environment
        5.2.1 Eco-factors related to original texts
        5.2.2 Eco-factors related to target readers
    5.3 Translator’s Selection of Eco-translation Methods
        5.3.1 Multi-dimensional transformations
        5.3.2 Eco-environmental supplementation or reconstruction
        5.3.3 Inclination to the original ecology or target ecology
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX
    Appendix Papers Published during the MA Program



本文编号:3446973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3446973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4eb0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com