《中国黄梅戏》翻译实践报告
发布时间:2021-10-23 13:42
近年来中国综合国力不断提升,国际影响力也随之提高,中国传统文化的对外传播迎来了前所未有的机会。黄梅戏是中国最珍贵的非物质文化遗产之一,是中国传统文化的重要组成部分,同时也是提升中华文化在国际社会的影响力的一大利器。笔者选取了《中国黄梅戏》这一黄梅戏外宣文本作为此次的翻译实践研究对象,旨在探索黄梅戏文化相关外宣文本翻译技巧,分析黄梅戏文化相关文本翻译过程中存在的难点,以清楚通顺的译文介绍黄梅戏文化的产生和发展,从而为目的语读者带去忠实易懂的介绍文本,为外国游客提供了解安徽黄梅戏文化的渠道,以期为黄梅戏文化的传播贡献一点力量。在翻译方法上,译者通过添加注释等方法对含有文化意象的词语加以补充说明,保证原文的文化含义不缺失。同时,译者在句法层面通过添加逻辑主语、改主动为被动以及调整句子结构顺序等方式处理汉语典型的无主句以及长句。译者在翻译时充分考虑汉英语言差异,在本文中引用原文中大量例证对中文外宣文本翻译中的重难点以及相应解决方法进行了总结与分析。通过此次翻译实践,笔者更加深刻地理解了译者的职责以及翻译的原则,也积累了文化类外宣文本翻译的经验,同时对汉英语言之间的差异,以及如何通过适当的翻译方...
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 委托任务及背景介绍
1.2 任务意义及要求
1.3 翻译任务研究现状
第二章 翻译过程描述
2.1 翻译译前准备
2.1.1 术语表制作
2.1.2 文本分析
2.1.3 相关平行文本
2.1.4 辅助工具的选择
2.2 翻译进行阶段
2.2.1 文本翻译进度管理
2.2.2 文本翻译中问题记录
2.3 翻译译后阶段
2.3.1 译后审校
2.3.2 译后反馈
第三章 翻译案例分析
3.1 四字格短语翻译
3.1.1 主谓结构的四字格短语翻译
3.1.2 并列结构的四字格短语翻译
3.2 文化负载词翻译
3.2.1 文化内涵缺失型文化负载词翻译
3.2.2 词汇空缺类文化负载词翻译
3.3 .汉语无主句的翻译策略
3.4 汉语长句的翻译方法
第四章 翻译实践总结
4.1 译者的专业素养
4.2 翻译实践中的收获与不足
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨[J]. 骆萍. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]岩石力学论文汉语长句特点及英译[J]. 徐丹,张顺生. 中国科技翻译. 2018(02)
[3]内涵·误区·路径——中国文化“走出去”再思考[J]. 焦鹏帅,颜海峰. 山东外语教学. 2017(03)
[4]中国文化负载词的外宣翻译[J]. 孔标. 北华航天工业学院学报. 2017(03)
[5]国际传播视阈下的外宣翻译特点探析[J]. 张健. 西南政法大学学报. 2016(06)
[6]异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用[J]. 杨山青. 贵阳学院学报(社会科学版). 2016(05)
[7]从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J]. 胡庆洪,文军. 上海翻译. 2016(02)
[8]生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译[J]. 覃海晶. 重庆文理学院学报(社会科学版). 2015(03)
[9]关联理论指导下的汉英旅游翻译[J]. 曹醒. 安徽文学(下半月). 2015(04)
[10]黄梅戏外译研究[J]. 曹瑞斓. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2014(06)
硕士论文
[1]《桂东旅游景点介绍》四字词组的英译[D]. 李晴.湖南科技大学 2016
本文编号:3453290
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 委托任务及背景介绍
1.2 任务意义及要求
1.3 翻译任务研究现状
第二章 翻译过程描述
2.1 翻译译前准备
2.1.1 术语表制作
2.1.2 文本分析
2.1.3 相关平行文本
2.1.4 辅助工具的选择
2.2 翻译进行阶段
2.2.1 文本翻译进度管理
2.2.2 文本翻译中问题记录
2.3 翻译译后阶段
2.3.1 译后审校
2.3.2 译后反馈
第三章 翻译案例分析
3.1 四字格短语翻译
3.1.1 主谓结构的四字格短语翻译
3.1.2 并列结构的四字格短语翻译
3.2 文化负载词翻译
3.2.1 文化内涵缺失型文化负载词翻译
3.2.2 词汇空缺类文化负载词翻译
3.3 .汉语无主句的翻译策略
3.4 汉语长句的翻译方法
第四章 翻译实践总结
4.1 译者的专业素养
4.2 翻译实践中的收获与不足
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨[J]. 骆萍. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]岩石力学论文汉语长句特点及英译[J]. 徐丹,张顺生. 中国科技翻译. 2018(02)
[3]内涵·误区·路径——中国文化“走出去”再思考[J]. 焦鹏帅,颜海峰. 山东外语教学. 2017(03)
[4]中国文化负载词的外宣翻译[J]. 孔标. 北华航天工业学院学报. 2017(03)
[5]国际传播视阈下的外宣翻译特点探析[J]. 张健. 西南政法大学学报. 2016(06)
[6]异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用[J]. 杨山青. 贵阳学院学报(社会科学版). 2016(05)
[7]从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J]. 胡庆洪,文军. 上海翻译. 2016(02)
[8]生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译[J]. 覃海晶. 重庆文理学院学报(社会科学版). 2015(03)
[9]关联理论指导下的汉英旅游翻译[J]. 曹醒. 安徽文学(下半月). 2015(04)
[10]黄梅戏外译研究[J]. 曹瑞斓. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2014(06)
硕士论文
[1]《桂东旅游景点介绍》四字词组的英译[D]. 李晴.湖南科技大学 2016
本文编号:3453290
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3453290.html
最近更新
教材专著