关联理论视角下的西藏旅游景点介绍中译英项目翻译实践报告
发布时间:2021-10-24 06:43
随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的旅游景点增加了英文介绍,发挥着对外介绍和传播中国文化的桥梁作用。然而当前很多旅游景点介绍的翻译存在种种问题。在此背景下,作者参与了西藏旅游局组织的西藏旅游景点介绍中译英项目。本实践报告基于作者的此次翻译实践,梳理了作者在翻译西藏旅游景点介绍中碰到的问题,主要涉及三个层面的六个问题。具体包括(1)词语层面的问题:没有补偿文化负载词的文化信息、没有对专有名词提供足够的语境信息;(2)句子层面的问题:缺少主语、语序不合逻辑;(3)语篇层面的问题:语篇衔接性差、信息累赘。根据翻译关联理论,本报告主要从关联理论两个角度来解决翻译实践中所遇到的问题。(1)从给读者提供充分的语境效果角度考虑,提出具体的翻译方法是:注释、释义、增译;(2)从减少读者不必要的信息处理角度考虑,提出的具体的翻译方法是:替代、重组、减译。作者期望本实践报告的研究成果可以为有关旅游文本的英译实践提供一定的启发和借鉴。
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.3 Structure and Significance of The Report
CHAPTERII LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Problems at Lexical Level
3.1.1 Failure to Compensate Culture-Loaded Words
3.1.2 Inadequate Contextual Information for Proper Nouns
3.2 Problems at Syntactic Level
3.2.1 Lack of Subjects
3.2.2 Illogical Sentence Order
3.3 Problems at Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Unnecessary Information
CHAPTERⅣ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY
4.1 Solutions from the Perspective of Providing Adequate Contextual Effects
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.1.3 Addition
4.2 Solutions from the Perspective of Reducing Unnecessary Processing Efforts
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
4.2.3 Deletion
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Source Text
APPENDIXⅡ The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化背景下民族特色旅游景点的英译技巧研究[J]. 朱艳宁,向丹. 贵州民族研究. 2018(04)
[2]旅游英语的特征与翻译策略选择研究[J]. 童鹏. 度假旅游. 2018(03)
[3]旅游翻译中的交际规范[J]. 张志祥. 上海翻译. 2017(02)
[4]贵州省民族特色旅游景点英语翻译与教学研究[J]. 冯建平,杨迎华. 贵州民族研究. 2017(01)
[5]论佛教旅游资源文本英译的问题和策略——以福建地区著名寺庙为例[J]. 陈爱钗,叶曼雯. 外国语言文学. 2016(03)
[6]跨文化视域下的旅游广告翻译研究[J]. 吕政. 上海翻译. 2016(01)
[7]生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译[J]. 孙洁菡. 贵州民族研究. 2015(12)
[8]旅游景介的翻译技巧——以少林寺景介为例[J]. 张香宇. 中国科技翻译. 2015(01)
[9]跨文化交际视角下的旅游文本翻译策略研究[J]. 刘安洪. 中华文化论坛. 2013(10)
[10]从英汉主语的差异看其英汉翻译[J]. 王海莉. 现代语文(语言研究版). 2011(08)
本文编号:3454782
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.3 Structure and Significance of The Report
CHAPTERII LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Problems at Lexical Level
3.1.1 Failure to Compensate Culture-Loaded Words
3.1.2 Inadequate Contextual Information for Proper Nouns
3.2 Problems at Syntactic Level
3.2.1 Lack of Subjects
3.2.2 Illogical Sentence Order
3.3 Problems at Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Unnecessary Information
CHAPTERⅣ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY
4.1 Solutions from the Perspective of Providing Adequate Contextual Effects
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.1.3 Addition
4.2 Solutions from the Perspective of Reducing Unnecessary Processing Efforts
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
4.2.3 Deletion
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Source Text
APPENDIXⅡ The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化背景下民族特色旅游景点的英译技巧研究[J]. 朱艳宁,向丹. 贵州民族研究. 2018(04)
[2]旅游英语的特征与翻译策略选择研究[J]. 童鹏. 度假旅游. 2018(03)
[3]旅游翻译中的交际规范[J]. 张志祥. 上海翻译. 2017(02)
[4]贵州省民族特色旅游景点英语翻译与教学研究[J]. 冯建平,杨迎华. 贵州民族研究. 2017(01)
[5]论佛教旅游资源文本英译的问题和策略——以福建地区著名寺庙为例[J]. 陈爱钗,叶曼雯. 外国语言文学. 2016(03)
[6]跨文化视域下的旅游广告翻译研究[J]. 吕政. 上海翻译. 2016(01)
[7]生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译[J]. 孙洁菡. 贵州民族研究. 2015(12)
[8]旅游景介的翻译技巧——以少林寺景介为例[J]. 张香宇. 中国科技翻译. 2015(01)
[9]跨文化交际视角下的旅游文本翻译策略研究[J]. 刘安洪. 中华文化论坛. 2013(10)
[10]从英汉主语的差异看其英汉翻译[J]. 王海莉. 现代语文(语言研究版). 2011(08)
本文编号:3454782
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3454782.html
最近更新
教材专著