基于语料库的《尚书》译者风格研究
发布时间:2021-10-24 21:23
《尚书》为政书之祖,史书之源,是我国古代文明发展历史的见证,记录了虞、夏、商、西周、春秋时期的一些重大历史内容,内容无比丰富,是中国古代社会的一面镜子,折射出华夏文明丰富多彩的不同侧面。译者是翻译活动的主体,担负着延续原作生命和传承原作思想的重任。译者风格可以赋予译作鲜明的个性,随着语料库翻译学的兴起,译者风格研究逐渐引起学界的关注。语料库的运用为翻译研究提供了新的思路和方法,使得对不同译者个性化、规律性语言的量化考察成为可能。本文首先从语料库翻译学研究的宏观背景切入,简述译者风格相关思想,通过对前人研究成果的爬梳,全面、客观地展示了译者风格的研究现状与热点,并对近年来《尚书》学研究、《尚书》在西方传播以及《尚书》英译研究进行述评。语料库翻译学为中国古代典籍的英译研究增加了新的范式,基于平行语料库的《尚书》译者风格研究十分必要,将有助于对《尚书》及其英译进行全面、系统、科学的研究。在此背景下,本文对《尚书》译学研究进行了创新性尝试,创建了《尚书》多译本汉英平行语料库。《尚书》平行语料库的创建过程比较复杂,选取了《尚书》不同时代、不同译者(理雅各、高本汉、彭马田和杜瑞清)的典型译本为语料...
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:211 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
图1.1:译者风格研宄的论文发表情况??2.研宄力量??
?第二章《尚书》汉英平行语料库的创建???语料采集、语料整理加工、语料输入、文本校对、双语对齐、语料检索和语料优化管??理等步骤,见图2.1。??语料采集二??原始语料??整理加_工」;:_?语料??I分词和??I?”对齐||??d?i——??_语料库组1!^二?*弓IJ??双语平行语料??-_、检索工具_?.????|?检宋_?_?J??语料检*结果??图2.1:《尚书》汉英平行语料库建设过程示意图??二、语料的选择??1.中文语料??众所周知,《尚书》有今文《尚书》和古文《尚书》之分,《尚书》的形成过程??非常复杂,版本、篇章、经文與伪、各篇写作年代等问题亦未仃定论;汉代流传的《尚??书》28篇是公认的先秦古文,史料价值甚高,本文只限于今文《尚书》。《尚书》中??英文平行语料库的中文文本采用江灏、钱宗武译注,贵州人民出版社出版的《今古文??尚书全译》,?该书主要参考《尚书正义》、《书集传》、《尚书今古文注疏》、《尚??书正读》和《尚书易解》,篇次和文字据《十三经注疏》本的《尚书正义》,依据《尚??书易解》断句,注释参考古今传注,实事求是,择善而从。??2.英文语料??目前共有六个《尚书》英译本,中理雅各(James?Legge)和高本汉(Bernliard??Karlgren)的译本是最受欢迎、普遍使用的两个《尚书》英译本。理雅芥的《尚书》英??译本(?1865年出版),翻译的是今文和古文《尚书》共58篇,◎时至今口理氏译本依然??具有相当高的学术价值,一直被奉为“标准本”,而无法被其他译本完全収代。?鉴于理???江灏、钱宗武:《今古文尚书全译(修订版)》,贵阳:贵州出版集
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内语料库译者风格研究十五年(2002—2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析[J]. 吕奇,王树槐. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察[J]. 刘泽权,王梦瑶. 中国翻译. 2018(06)
[3]冬奥会冰雪项目英汉平行语料库研制与平台建设探究[J]. 邹瑶,郑伟涛,杨梅. 外语电化教学. 2018(05)
[4]“知人论世”“以意逆志”的跨文化诠释——以理雅各《中国经典》英译为例[J]. 薛凌. 外国语言与文化. 2018(03)
[5]今文《尚书》成语语义衍化及认知机制[J]. 葛厚伟. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[6]《尚书》轴心话语的现代阐释及跨文化传译[J]. 陈丹丹. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2018(03)
[7]语料库翻译研究遗珠[J]. 许家金. 解放军外国语学院学报. 2018(02)
[8]《论语》四译本平行语料库的创建[J]. 张仁霞. 牡丹江教育学院学报. 2018(03)
[9]中西文化比较视域下“德”与virtue对译研究——兼论“多元一体翻译法”[J]. 韩志华. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2018(02)
[10]国际译者风格研究可视化文献计量分析(2002-2016)[J]. 吕奇,王树槐. 外语学刊. 2018(02)
博士论文
[1]历时与共时视阈下的译者风格研究[D]. 卢静.上海外国语大学 2013
[2]《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究[D]. 刘克强.上海外国语大学 2013
[3]基于语料库的译者文体研究[D]. 周小玲.湖南师范大学 2011
[4]中国古代政治文化符号[D]. 吕庙军.南开大学 2010
[5]跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D]. 陆振慧.扬州大学 2010
[6]基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D]. 王青.山东大学 2010
[7]译者风格形成的立体多元辩证观[D]. 董琇.上海外国语大学 2009
[8]《论语》英译比较研究[D]. 王东波.山东大学 2008
[9]《尚书》文体研究[D]. 朱岩.扬州大学 2008
[10]隐喻汉英翻译原则研究[D]. 刘法公.华东师范大学 2008
硕士论文
[1]今文《尚书》语篇衔接机制研究[D]. 丁媛媛.扬州大学 2015
[2]基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究[D]. 崔卉.扬州大学 2012
[3]《尚书》四译本比较研究[D]. 林风.福建师范大学 2012
[4]与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本[D]. 郑丽钦.福建师范大学 2006
[5]今文《尚书》文学性研究[D]. 卢一飞.扬州大学 2005
[6]《今文尚书》文学艺术研究[D]. 陈良中.安徽大学 2004
本文编号:3456006
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:211 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
图1.1:译者风格研宄的论文发表情况??2.研宄力量??
?第二章《尚书》汉英平行语料库的创建???语料采集、语料整理加工、语料输入、文本校对、双语对齐、语料检索和语料优化管??理等步骤,见图2.1。??语料采集二??原始语料??整理加_工」;:_?语料??I分词和??I?”对齐||??d?i——??_语料库组1!^二?*弓IJ??双语平行语料??-_、检索工具_?.????|?检宋_?_?J??语料检*结果??图2.1:《尚书》汉英平行语料库建设过程示意图??二、语料的选择??1.中文语料??众所周知,《尚书》有今文《尚书》和古文《尚书》之分,《尚书》的形成过程??非常复杂,版本、篇章、经文與伪、各篇写作年代等问题亦未仃定论;汉代流传的《尚??书》28篇是公认的先秦古文,史料价值甚高,本文只限于今文《尚书》。《尚书》中??英文平行语料库的中文文本采用江灏、钱宗武译注,贵州人民出版社出版的《今古文??尚书全译》,?该书主要参考《尚书正义》、《书集传》、《尚书今古文注疏》、《尚??书正读》和《尚书易解》,篇次和文字据《十三经注疏》本的《尚书正义》,依据《尚??书易解》断句,注释参考古今传注,实事求是,择善而从。??2.英文语料??目前共有六个《尚书》英译本,中理雅各(James?Legge)和高本汉(Bernliard??Karlgren)的译本是最受欢迎、普遍使用的两个《尚书》英译本。理雅芥的《尚书》英??译本(?1865年出版),翻译的是今文和古文《尚书》共58篇,◎时至今口理氏译本依然??具有相当高的学术价值,一直被奉为“标准本”,而无法被其他译本完全収代。?鉴于理???江灏、钱宗武:《今古文尚书全译(修订版)》,贵阳:贵州出版集
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内语料库译者风格研究十五年(2002—2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析[J]. 吕奇,王树槐. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察[J]. 刘泽权,王梦瑶. 中国翻译. 2018(06)
[3]冬奥会冰雪项目英汉平行语料库研制与平台建设探究[J]. 邹瑶,郑伟涛,杨梅. 外语电化教学. 2018(05)
[4]“知人论世”“以意逆志”的跨文化诠释——以理雅各《中国经典》英译为例[J]. 薛凌. 外国语言与文化. 2018(03)
[5]今文《尚书》成语语义衍化及认知机制[J]. 葛厚伟. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[6]《尚书》轴心话语的现代阐释及跨文化传译[J]. 陈丹丹. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2018(03)
[7]语料库翻译研究遗珠[J]. 许家金. 解放军外国语学院学报. 2018(02)
[8]《论语》四译本平行语料库的创建[J]. 张仁霞. 牡丹江教育学院学报. 2018(03)
[9]中西文化比较视域下“德”与virtue对译研究——兼论“多元一体翻译法”[J]. 韩志华. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2018(02)
[10]国际译者风格研究可视化文献计量分析(2002-2016)[J]. 吕奇,王树槐. 外语学刊. 2018(02)
博士论文
[1]历时与共时视阈下的译者风格研究[D]. 卢静.上海外国语大学 2013
[2]《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究[D]. 刘克强.上海外国语大学 2013
[3]基于语料库的译者文体研究[D]. 周小玲.湖南师范大学 2011
[4]中国古代政治文化符号[D]. 吕庙军.南开大学 2010
[5]跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D]. 陆振慧.扬州大学 2010
[6]基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D]. 王青.山东大学 2010
[7]译者风格形成的立体多元辩证观[D]. 董琇.上海外国语大学 2009
[8]《论语》英译比较研究[D]. 王东波.山东大学 2008
[9]《尚书》文体研究[D]. 朱岩.扬州大学 2008
[10]隐喻汉英翻译原则研究[D]. 刘法公.华东师范大学 2008
硕士论文
[1]今文《尚书》语篇衔接机制研究[D]. 丁媛媛.扬州大学 2015
[2]基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究[D]. 崔卉.扬州大学 2012
[3]《尚书》四译本比较研究[D]. 林风.福建师范大学 2012
[4]与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本[D]. 郑丽钦.福建师范大学 2006
[5]今文《尚书》文学性研究[D]. 卢一飞.扬州大学 2005
[6]《今文尚书》文学艺术研究[D]. 陈良中.安徽大学 2004
本文编号:3456006
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3456006.html
最近更新
教材专著