当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国流行音乐中的抒情歌曲—从猫王到碧昂丝》(第四章)英汉翻译报告

发布时间:2021-10-24 23:49
  本文是一篇英汉翻译实践报告。报告原文选自加拿大音乐历史学家大卫·梅泽尔所著的《美国流行音乐中的抒情歌曲—从猫王到碧昂丝》中的第四章。该书暂无中文译本。作者大卫·梅泽尔在书中用平实的语言追溯了美国抒情歌曲从20世纪50年代到现在的流派发展历程。本次翻译是在纽马克的交际翻译理论指导下完成的。该理论强调译者可用目标语读者所习惯的语言进行翻译,不必完全拘束于源语的语言形式,但要准确传达源语的信息和内容。本次翻译实践报告重点分析了翻译实践过程中遇到的翻译难点和解决方法。翻译难点主要体现在词汇和句子两个层面。词汇层面的难点包括专有名词和较难的复合形容词。句子层面的难点集中在定语从句和松散句的翻译。基于此,译者选择相应的翻译方法解决翻译难点。在词汇层面,译者采用加注法、意译法以及增译法。在句子层面,译者采用顺译法、逆译法以及语态转换法,并将定语从句译成前置定语和并列分句。运用上述翻译方法,译者能够尽可能准确地传达源语信息,使目标语读者获得与源语读者相同的信息。最后,报告对本次翻译实践进行了总结。一方面,译者收获了大量翻译经验,力求将这些翻译经验更好地应用于翻译实践,为翻译同类文本提供参考。另一方面,... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Introduction to the Translation Project
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 Peter Newmark's Communicative and Semantic Translation Theory
        2.1.1 Definition of the Communicative Translation and Semantic Translation..
        2.1.2 Differences between the Communicative Translation and SemanticTranslation
        2.1.3 Development and Application of the Semantic and CommunicativeTranslation Theory
    2.2 Analysis of the Source Text under the Guidance of the CommunicativeTranslation Theory
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
    3.1 Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Proper Nouns
        3.1.2 Compound Adjectives
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Attributive Clauses
        3.2.2 Loose Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS UNDER THE COMMUNICATIVETRANSLATION THEORY
    4.1 Methods at the Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Free Translation
        4.1.3 Amplification
    4.2 Methods at the Syntactic Level
        4.2.1 Methods of Translating Attributive Clause
        4.2.2 Methods of Translating Loose Sentence
        4.2.3 Shift of Voice
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Translation Experiences
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ:Source Text
APPENDIXⅡ:Target Text
APPENDIXⅢ:Glossary


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J]. 高强,李曹.  科技信息(科学教研). 2008(14)
[2]英语松散句和掉尾句[J]. 李陆萍.  新余高专学报. 2004(03)
[3]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军.  外语与外语教学. 2003(10)
[4]英语复合形容词的探讨[J]. 黄佰宏.  浙江工程学院学报. 2002(02)
[5]科技英语中松散句的汉译[J]. 戴劲.  中国科技翻译. 1995(04)
[6]翻译英语形容词的一种方法[J]. 李曙新.  中国翻译. 1991(06)
[7]英语形容词的理解与翻译[J]. 张其春.  中国翻译. 1986(01)



本文编号:3456235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3456235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a650***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com