当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《国际水资源稀缺和变异》(1-2章)翻译实践报告

发布时间:2021-10-26 13:27
  随着中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,科普文本实用性和目的性强,其翻译的重要性也日益凸显。原文本《国际水资源稀缺和变异:跨国资源利用管理》关注水资源稀缺和变异问题,译者负责翻译该书的第一章和第二章,在本实践报告中对科普文本的翻译进行分析和总结。为了保证译文的质量,译者使用工具书和网络资源,参考相关领域的论文、书籍,确定专业术语,避免因理解偏差而造成翻译错误。此外,译者就科普类文本专业性词汇和复杂长句多的特点,从词汇层面、语句层面和篇章层面分析文本中的案例,探寻在目的论连贯原则指导下科普文本汉译时运用的翻译方法,如直译加注法、词性转换以及信息增补。通过本次翻译实践,译者发现,目的论的连贯原则对科普文本翻译有指导作用。要想成为一名合格的译者,需要结合相应理论,熟练运用翻译技巧,进行大量的翻译实践。 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《国际水资源稀缺和变异》(1-2章)翻译实践报告


典型的稀缺性和变异性——合作之间是连续的

【参考文献】:
期刊论文
[1]译文审校的方法及原则浅析[J]. 赵越,高震宇.  校园英语. 2017(22)
[2]英汉翻译中的词性转换[J]. 罗红霞.  兰州文理学院学报(社会科学版). 2015(02)
[3]翻译适应选择论视角下科普翻译过程研究[J]. 李庆明,李元.  西安外国语大学学报. 2012(02)
[4]通过英汉语言词汇与句式结构的对比培养学生英汉语言思维差异敏感性[J]. 何志英.  内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2012(01)
[5]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平.  上海翻译. 2006(02)



本文编号:3459586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3459586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8bcce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com