论汉英散文翻译中的隐性衔接
本文关键词:论汉英散文翻译中的隐性衔接,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:语篇的衔接既可以通过语言表层的、有形的衔接手段来完成,也可以通过语言深层的、无形的衔接手段来实现。前者指语篇的显性衔接手段,后者指语篇的隐性衔接手段。中外学者对于显性衔接的研究成果已经非常丰富,但关于隐性衔接的研究并不多见。散文作为一种主要的文学体裁,它的形式自由,语言优美,情感真挚,具有很高的文学价值。显性和隐性的衔接手段在散文中的运用都十分广泛,因此散文翻译中的衔接处理值得我们重视。目前的散文翻译研究集中于美学视角或者风格视角,很少有人从衔接角度,尤其是从隐性衔接角度来研究散文翻译,因此从语篇隐性衔接视角对汉英散文翻译做出论述是一个较好的尝试和补充。本文首先梳理了隐性衔接以及汉英散文翻译在国内外的研究现状,基于语篇衔接理论,举例说明了英汉语言中的隐性衔接现象。然后本文通过对比分析英汉隐性衔接手段的差异,探讨了隐性衔接的形成机制。研究结果表明:英汉两种语言里都存在隐性衔接,但是英语多用显性衔接,而汉语多用隐性衔接,这是由于语言和文化的差异造成的。中西文化差异使得人们对于同一个事物或概念会产生不同的理解和阐释。语言的使用离不开文化的影响,而语言的理解离不开语境的支持。因此,隐性衔接的翻译必须在充分理解文化和语境的基础上展开。接着本文讨论了语境的定义和分类,从情景语境和文化语境两个方面,结合多篇散文英译作品,分析隐性衔接的表现方式及其翻译,并探讨译者在处理隐性衔接时的翻译方法,最后概括出隐性衔接翻译的一般规律,为汉英散文翻译中的隐性衔接处理提供参考。
【关键词】:隐性衔接 汉英散文翻译 语境 翻译方法
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-14
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Research Rationale and Significance11-12
- 1.3 Research Objective and Research Questions12
- 1.4 Methodology and Data Collection12-13
- 1.5 Organization of the Thesis13-14
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-21
- 2.1 Studies on Implicit Cohesion Abroad14-15
- 2.2 Studies on Implicit Cohesion at Home15-16
- 2.3 Application of Implicit Cohesion in Translation Studies16-17
- 2.4 Previous Studies on Chinese-English Prose Translation17-19
- Summary19-21
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK21-30
- 3.1 Implicit Cohesion in Chinese and English21-25
- 3.1.1 Implicit Cohesion in English21-22
- 3.1.2 Implicit Cohesion in Chinese22-23
- 3.1.3 Comparison of Cohesion between Chinese and English23-24
- Summary24-25
- 3.2 Context and Implicit Cohesion25-29
- 3.2.1 Research on Context25-26
- 3.2.2 Translation of Implicit Cohesion in Situational Context26-27
- 3.2.3 Translation of Implicit Cohesion in Cultural Context27-29
- 3.3 Analytic Framework29-30
- CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF IMPLICIT COHESION INCHINESE-ENGLISH PROSE TRANSLATION30-57
- 4.1 Translation of Implicit Cohesion in Situational Context30-47
- 4.1.1 Implicit Additive Connection30-33
- 4.1.2 Implicit Adversative Connection33-37
- 4.1.3 Implicit Causal Connection37-43
- 4.1.4 Implicit Temporal Connection43-47
- Summary47
- 4.2 Translation of Implicit Cohesion in Cultural Context47-50
- 4.3 Translation Methods of Implicit Cohesion50-57
- 4.3.1 Adding Additive Connectives51-52
- 4.3.2 Adding Adversative Connectives52-53
- 4.3.3 Adding Causal Connectives53-54
- 4.3.4 Adding Temporal Connectives54-55
- 4.3.5 Adding Explanatory Words55-56
- Summary56-57
- CHAPTER FIVE CONCLUSION57-60
- 5.1 Major Findings and Implications57
- 5.2 Conclusions57-58
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research58-60
- REFERENCES60-62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Cohesion—A Very Important Approach to Achieve Coherence in Spoken Discourse[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1998年01期
2 罗春燕;;An Analysis on the Discourse Cohesion Techniques in Children's English Books[J];海外英语;2014年01期
3 田华;;The Application of “Cohesion” in C-E Translation[J];科技信息;2010年28期
4 ;Texual Cohesion and Coherence[J];兰州大学学报;2000年S1期
5 祁贞亚;;Cohesion and Its Comparison between English and Chinese[J];海外英语;2012年13期
6 姬丽霞;郑斌;;On Cohesion of I have a Dream[J];科技信息;2009年26期
7 姬丽霞;;The Analysis of A Red,Red Rose[J];科技信息;2009年26期
8 郭恒达;;On the Application of Grammatical Cohesion in News Discourse[J];读与写(教育教学刊);2011年09期
9 卞正东;浅议英语中的cohesion和coherence[J];无锡教育学院学报;1998年02期
10 白晓红;;Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level——A Comparison of test scores before and after teaching[J];校园英语;2012年08期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 虞引颖;;Cohesion and Coherence in Text Translation[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
2 郑里平;李斗星;张秀荣;;Simulations of the bulk effects of Zr on the cohesion of the Ni_3Al grain boundary[A];第十二届全国核物理大会暨第七届会员代表大会论文摘要集[C];2004年
3 郑里平;王廷太;李斗星;;Monte Carlo simulations of the bulk effects of Mg on the cohesion of the Ni_3Al-x at.% Mg grain boundary--An instance of the double species model[A];第十次全国核结构研讨会暨第六次全国核结构专题讨论会会议文集(二)[C];2004年
4 Jianhong Ye;;3D liquefaction criteria for seabed considering the cohesion and friction of soil[A];中国科学院地质与地球物理研究所2012年度(第12届)学术论文汇编——工程地质与水资源研究室[C];2013年
5 ;THE APPLICATION OF THE NUCLEAR-COHESION MODEL FOR REMOVING FINE PARTICLE[A];第九届全国气溶胶会议暨第三届海峡两岸气溶胶技术研讨会论文集[C];2007年
6 ;Research on the Teaching Model for the Basketball Classes Teamwork[A];Proceedings of 2011 National Teaching Seminar on Cryptography and Information Security(NTS-CIS 2011) Vol.1[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘明明;衔接的本体思辨[D];南京师范大学;2013年
2 邵宁;照应视角下诗歌衔接连贯研究[D];贵州师范大学;2016年
3 许亚梅;英语语篇照应中译研究[D];青岛大学;2016年
4 李娜;论汉英散文翻译中的隐性衔接[D];广东外语外贸大学;2016年
5 李娜;论汉英散文翻译中的隐性衔接[D];广东外语外贸大学;2016年
6 赖良涛;从社会和心理双重角度对语篇连贯和衔接的研究[D];福州大学;2006年
7 金娜娜;系统功能语法分析中的衔接成分研究[D];江西师范大学;2002年
8 刘丽梅;论衔接与连贯在英语专业八级考试校对改错题中的作用[D];广东外语外贸大学;2005年
9 卜凡;衔接与连贯在翻译中的应用研究[D];西北工业大学;2004年
10 陈默;大学英语专业二年级学生写作课衔接教学研究[D];燕山大学;2014年
本文关键词:论汉英散文翻译中的隐性衔接,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:347952
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/347952.html