当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《米兰达诉亚利桑那州(1966)》判决书的翻译报告

发布时间:2017-05-06 07:39

  本文关键词:《米兰达诉亚利桑那州(1966)》判决书的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本论文是美国最高法院的一份判决书的翻译报告。现今,中国政府开启了全面推进依法治国的新征程,加快了建设法治政府的步伐。国家间的法律交流变得空前重要。而美国作为发达国家,其设立的相对完善、先进的法律体系无疑能够为中国建设法治政府提供一些参考。因此,外国法律文本的汉译工作就显得尤其迫切且重要。在报告中,作者在分析了原文本的本质特征后,选择文本类型理论作为指导,且在翻译过程中严格遵守了法律对等和语用对等的原则。为了实现语言功能和法律效果的对等,作者主要运用了语用充实的方法并使用了直译、创造性翻译、词类转换、增译、减译以及改译的翻译策略。在此翻译报告中,作者主要关注三个问题:如何翻译判决书中的案例编号;如何翻译法律词汇(包括:无普通词意义的普通词,专业术语,法律行话,正式程度较高的词汇);如何翻译法律长句(尤其是如何翻译无主被动句和强调句)。根据文本类型理论,在翻译法律术语和复杂句型时,作者采用了不同的翻译策略以期实现法律对等。同时,作者也概括出了相关技巧来解决上述的三个问题。
【关键词】:判决书翻译 文本类型理论 法律对等 语用充实
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-11
  • 1. TASK DESCRIPTION11-19
  • 1.1 Introduction to the source text11-13
  • 1.2 Reasons for selection of the source text13-14
  • 1.3 Nature of the source text14
  • 1.4 Characteristics of the source text14-19
  • 1.4.1 Lexical characteristics of the source text14-16
  • 1.4.2 Syntactic characteristics of the source text16-19
  • 2. PROCESS DESCRIPTION19-27
  • 2.1 Pre-translation preparation19-24
  • 2.1.1 Selection of the translator19
  • 2.1.2 Preparation for the CAT tools19-20
  • 2.1.3 Preparation for references20-21
  • 2.1.4 Selection and analysis of parallel texts21-22
  • 2.1.5 Selection of translation strategies22-24
  • 2.2 Translation schedule24-25
  • 2.3 Emergency Precautions25-27
  • 3. TRANSLATION PROCESS27-29
  • 3.1 Glossary making27
  • 3.2 Implementation of translation27-29
  • 4. POST-TRANSLATION MANAGEMENT29-31
  • 4.1 Selection of proofreaders29
  • 4.2 Proofreading by the translator29
  • 4.3 Proofreading by others29-31
  • 5. CASE ANALYSIS31-47
  • 5.1 Introduction31
  • 5.2 Translation of case citation31-33
  • 5.3 Translation of words and expressions33-38
  • 5.3.1 Translation of common words with uncommon meanings33-35
  • 5.3.2 Translation of terms of art and legal argots35-36
  • 5.3.3 Translation of formal and solemn expressions36-37
  • 5.3.4 Summary of translation of words and expressions37-38
  • 5.4 Translation of sentences38-45
  • 5.4.1 Translation of passive sentences without agents38-41
  • 5.4.2 Translation of“emphatic sentences”41-45
  • 5.5 Summary45-47
  • 6. CONCLUSION47-51
  • 6.1 Summary of the translation practice47-48
  • 6.2 Summary of the translation report48
  • 6.3 Limitations and implications48-51
  • REFERENCES51-53
  • APPENDICE53-143
  • Appendix A Source text53-83
  • Appendix B Target text83-109
  • Appendix C Parallel text A109-121
  • Appendix D Parallel text B121-123
  • Appendix E Parallel Text C123-139
  • Appendix F Glossary139-143

  本文关键词:《米兰达诉亚利桑那州(1966)》判决书的翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:347943

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/347943.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49c17***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com