中德企业项目对接洽谈会交替传译口译实践报告
发布时间:2021-11-09 00:01
本报告以中德企业项目对接洽谈会的一次交替传译任务为内容,在关联理论的指导下,选取了部分典型案例,详细分析了在商务口译过程中作者是如何运用已掌握的理论知识来指导口译实践。同时,作者针对在口译实践中遇到的问题进行总结归纳,力求找到有效的解决策略,为日后的翻译工作提供借鉴。本报告分为四个章节。第一章节为翻译任务描述,笔者在该章节中主要介绍了此次商务洽谈翻译的背景,任务性质以及任务委托方的要求。第二章节为任务过程描述,笔者对译前准备,现场口译任务执行以及译后评估三个方面进行了实践总结。第三章为案例分析,笔者在关联理论的指导下,选取了此次翻译实践中的部分典型案例,并对其中出现的问题进行了分析归纳,从而丰富了关联理论在口译实践中的应用。第四章为翻译实践总结,笔者通过对口译实践中遇到的问题进行总结反思,从而提出对未来口译工作的启示和展望。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Features of task
1.3 The client’s requirements for the interpreter
Chapter 2 Task Process Description
2.1 Pre-task preparation
2.1.1 Preparation of the interpreting tools and materials
2.1.2 Preparation of glossary
2.1.3 Plan for emergencies
2.2 On-spot interpreting process
2.2.1 The performance of the interpreter
2.2.2 The task emergencies management
2.3 Post-task assessment
2.3.1 Feedback from the clients
2.3.2 Self-evaluation
Chapter 3 Case Study
3.1 Guiding theory:Relevance Theory
3.2 Application of Relevance Theory to the practice
3.2.1 Ostensive-inferential strategy
3.2.1.1 Interpreter as a listener
3.2.1.2 Interpreter as a speaker
3.2.2 Contextual analysis strategy
3.2.2.1 Cognitive context
3.2.2.2 Social context
3.2.2.3 Cultural context
3.3 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Unsettled problems during the consecutive interpreting
4.3 Reference for the future interpreting task
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论在口译中的应用研究[J]. 秦雅兰. 西安航空学院学报. 2018(02)
[2]英汉两种语言的异同对翻译产生的影响[J]. 李蔚. 黑龙江教育学院学报. 2017(05)
[3]德语发音疑难解析[J]. 丁敏. 德语学习. 2012(01)
[4]浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[J]. 杨红俊. 考试周刊. 2010(22)
[5]论语法分析在英汉翻译中的重要作用[J]. 杨蕙. 凯里学院学报. 2009(01)
[6]关联理论与口译策略研究[J]. 马霞. 国外理论动态. 2008(05)
[7]从中西文化差异谈汉英客套话的翻译和使用[J]. 谢斌. 内江科技. 2007(11)
[8]东西方思维差异与口译[J]. 庄恩平. 上海科技翻译. 1998(02)
本文编号:3484261
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Features of task
1.3 The client’s requirements for the interpreter
Chapter 2 Task Process Description
2.1 Pre-task preparation
2.1.1 Preparation of the interpreting tools and materials
2.1.2 Preparation of glossary
2.1.3 Plan for emergencies
2.2 On-spot interpreting process
2.2.1 The performance of the interpreter
2.2.2 The task emergencies management
2.3 Post-task assessment
2.3.1 Feedback from the clients
2.3.2 Self-evaluation
Chapter 3 Case Study
3.1 Guiding theory:Relevance Theory
3.2 Application of Relevance Theory to the practice
3.2.1 Ostensive-inferential strategy
3.2.1.1 Interpreter as a listener
3.2.1.2 Interpreter as a speaker
3.2.2 Contextual analysis strategy
3.2.2.1 Cognitive context
3.2.2.2 Social context
3.2.2.3 Cultural context
3.3 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Unsettled problems during the consecutive interpreting
4.3 Reference for the future interpreting task
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论在口译中的应用研究[J]. 秦雅兰. 西安航空学院学报. 2018(02)
[2]英汉两种语言的异同对翻译产生的影响[J]. 李蔚. 黑龙江教育学院学报. 2017(05)
[3]德语发音疑难解析[J]. 丁敏. 德语学习. 2012(01)
[4]浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响[J]. 杨红俊. 考试周刊. 2010(22)
[5]论语法分析在英汉翻译中的重要作用[J]. 杨蕙. 凯里学院学报. 2009(01)
[6]关联理论与口译策略研究[J]. 马霞. 国外理论动态. 2008(05)
[7]从中西文化差异谈汉英客套话的翻译和使用[J]. 谢斌. 内江科技. 2007(11)
[8]东西方思维差异与口译[J]. 庄恩平. 上海科技翻译. 1998(02)
本文编号:3484261
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3484261.html
最近更新
教材专著