当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《能量之源》口译实践报告

发布时间:2021-11-09 03:59
  本实践报告基于模拟口译实践。选取的语料为中央电视台播出的纪录片《能量之源》。翻译方式为汉译英模拟交替传译,并对翻译过程进行录音,再将录音中的原文和译文转录为文本形式。选取释意理论作为理论根据,发现翻译实践中的问题。最终找出这些问题的解决方案并总结口译技巧。整个任务过程分为两个大阶段。在口译开始前,译者进行了“主题背景知识、专业术语、翻译技巧训练和心理素质”四项译前准备工作。口译实践中阐述了这次实践任务的进行过程。由于英汉两种语言分别注重“意合”与“形合”的特点,所以在对应的语言表达形式上存在着差异。笔者根据释意理论在报告案例分析部分对这些问题进行了分析解决。在词汇层面,采取了增译与转译两种翻译方法。对于冗余信息,采取了省译和冗余信息增补的方式来处理。针对语句翻译中的问题,主要运用短句合译、长句拆译和运用被动语态的方法。报告的最后部分为总结,总结了此次报告的特点和实践任务的收获。通过此次报告,希望为将来此类翻译提供借鉴和帮助。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务描述
    1.1 翻译任务简介
    1.2 目的和意义
第2章 任务过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 主题知识准备
        2.1.2 专业术语准备
        2.1.3 翻译技巧训练
        2.1.4 心理准备
    2.2 口译实践
        2.2.1 初译及录音
        2.2.2 语料转写
    2.3 理论依据
第3章 案例分析
    3.1 词汇的处理
        3.1.1 增译
        3.1.2 转译
    3.2 冗余信息的处理
        3.2.1 冗余信息省译
        3.2.2 冗余信息增补
    3.3 语句的处理
        3.3.1 短句合译
        3.3.2 长难句拆译
        3.3.3 意义被动句的翻译
第4章 总结
    4.1 实践总结
    4.2 实践收获
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢



本文编号:3484578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3484578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12f0c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com