丹麦ZBC学院出访深圳第二高级技工学院口译实践报告
发布时间:2021-11-17 10:50
随着中国对放开放的不断深化,以及全球化浪潮的进一步推进,中国与丹麦在职业化教育领域的合作正在不断拓展加深。与此同时,对该领域口译人员的需求,也正在逐渐上升。因两国之间巨大的文化与语言差异,翻译在两者合作过程中扮演着极为重要的角色。本报告运用笔者为丹麦ZBC学院以及深圳第二高级技工学院所做的口译实践,重点分析在过程中遇到的困难以及应对策略。笔者从实践经历入手,详述了实践的任务背景及过程。笔者以释意论下的口译“三角模式”为理论指导,结合口译实例对口译三过程,即“理解”、“脱离源语外壳”和“再表达”进行分析,并对其中存在的问题提出解决方案。通过分析及总结,笔者认为口译的最终目的是意义,译员不仅是做字面翻译,更在于准确传达说话人所表达的意义。译员在口译过程中,应根据具体问题采取不同的口译策略来达到意义。通过本报告,笔者总结了实践中的得失,希望本次实践经验及口译策略应对方法能为其他口译学习者及笔者日后的口译学习提供一些建议和参考。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Interpreting Task
1.2 On the Client
1.3 On the Interpreter
1.4 Demands for Liaison Interpreting
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpretation
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Record Transcription
2.3.2 Feedback from the Client
2.3.3 Self-evaluation
3.THEORETICAL FOUNDATION AND INTERPRETING STRATEGIES
3.1 The Interpretative Theory
3.1.1 Sense
3.1.2 Seleskovitch’s Triangular Model
3.2 Interpreting Strategies
4.CASE STUDY
4.1 Triangle Model Applied to Achieve Sense
4.1.1 Comprehension of Sense
4.1.2 Deverbalization of Sense
4.1.3 Reformulation of Sense
4.2 Interpreting Strategies Applied in Practice
4.2.1 Super-ordination
4.2.2 Parroting
4.2.3 Omission
4.2.4 Amplification
4.2.5 Division
4.2.6 Combination
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化差异对口译的影响[J]. 张燕. 外语教学. 2002(03)
[2]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红. 现代外语. 2001(03)
[3]翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J]. 许钧. 中国翻译. 1998(01)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3500759
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Interpreting Task
1.2 On the Client
1.3 On the Interpreter
1.4 Demands for Liaison Interpreting
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpretation
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Record Transcription
2.3.2 Feedback from the Client
2.3.3 Self-evaluation
3.THEORETICAL FOUNDATION AND INTERPRETING STRATEGIES
3.1 The Interpretative Theory
3.1.1 Sense
3.1.2 Seleskovitch’s Triangular Model
3.2 Interpreting Strategies
4.CASE STUDY
4.1 Triangle Model Applied to Achieve Sense
4.1.1 Comprehension of Sense
4.1.2 Deverbalization of Sense
4.1.3 Reformulation of Sense
4.2 Interpreting Strategies Applied in Practice
4.2.1 Super-ordination
4.2.2 Parroting
4.2.3 Omission
4.2.4 Amplification
4.2.5 Division
4.2.6 Combination
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化差异对口译的影响[J]. 张燕. 外语教学. 2002(03)
[2]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红. 现代外语. 2001(03)
[3]翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J]. 许钧. 中国翻译. 1998(01)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3500759
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3500759.html
最近更新
教材专著