“苹果开发者计划许可协议”英汉翻译实践报告
发布时间:2021-11-17 02:07
随着国内经济的快速发展和全球化进程的加快,商务协议在规范市场秩序方面发挥着重要作用,成为中外当事人进行商业活动、维护自身权益的重要法律依据。商务协议是一种常见的法律性文本,其措辞严格、句法复杂且逻辑严谨,具有较强的专业性,因此对译员的专业能力有较高要求。正确把握协议的文本类型,语言特点及句法结构是准确理解和翻译商务协议的关键。精准翻译商务协议有利于对外贸易活动的顺利展开。作者在璟承科技有限公司实习期间,完成“苹果开发计划许可协议”英译汉的任务,本报告正是基于作者的此次翻译实践。译前笔者认真分析了“苹果开发者计划许可协议”的文本特点。作为法律文本,“苹果开发者计划许可协议”结构规范、条理清晰。行文上,主要采用平铺直叙的手法陈述事理,以明确协议双方的权利及义务;词汇上,常用专业术语和古体词语,具有准确、规范及严谨等特点;句法上,常用长难句和被动句。在翻译“苹果开发者计划许可协议”过程中,笔者遇到一些难点,如专业术语、古体词、长难句、被动语态的翻译等等。经过对源文本进行分析研究和学习平行文本,在弗米尔“翻译目的论”的指导下,针对翻译中的难点,笔者采用了一些翻译策略和技巧:在翻译相关术语和古体...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:137 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Project Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Project
Chapter Two Preparations and Quality Control
2.1 Preparations Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Study of Parallel Texts
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Theoretical Guidance:Skopos Theory
2.2 Quality Control
2.2.1 Self-check
2.2.2 Revision by Professionals
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Translation of Terminologies
3.1.2 Translation of Archaic Words
3.1.3 Translation of Long Complex Sentences
3.1.4 Translation of Sentences in Passive Voice
3.2 Solutions to Problems in Translation
3.2.1 Referring to Authoritative Dictionaries and Websites
3.2.2 Flexible Translation Based on the Context
3.2.3 Division and Adjustment of Long Complex Sentences
3.2.4 Transfer of Passive Voice to Active Voice
Chapter Four Summary of the Project
4.1 Self-Assessment
4.2 Feedback from the Client
4.3.Suggestions for MTI Students
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律术语的翻译[J]. 郑亚楠. 法制与社会. 2011(09)
[2]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中国翻译. 2007(03)
[3]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波. 中国科技翻译. 2003(02)
[4]合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准[J]. 孙志祥. 中国翻译. 2001(05)
[5]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢. 中国翻译. 2001(03)
[6]涉外经济合同汉英翻译[J]. 陈春晓. 中国科技翻译. 2000(04)
[7]法律文本翻译中词语词义的选择和确立[J]. 季益广,乔金祥. 上海科技翻译. 2000(03)
[8]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[9]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国翻译. 1998(05)
硕士论文
[1]从精准性原则看法律词汇的英汉翻译策略[D]. 江夏.北京外国语大学 2013
[2]论法律英语中古体词存在的必然性[D]. 肖慧杰.西南政法大学 2011
本文编号:3500018
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:137 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Project Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Project
Chapter Two Preparations and Quality Control
2.1 Preparations Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Study of Parallel Texts
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Theoretical Guidance:Skopos Theory
2.2 Quality Control
2.2.1 Self-check
2.2.2 Revision by Professionals
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Translation of Terminologies
3.1.2 Translation of Archaic Words
3.1.3 Translation of Long Complex Sentences
3.1.4 Translation of Sentences in Passive Voice
3.2 Solutions to Problems in Translation
3.2.1 Referring to Authoritative Dictionaries and Websites
3.2.2 Flexible Translation Based on the Context
3.2.3 Division and Adjustment of Long Complex Sentences
3.2.4 Transfer of Passive Voice to Active Voice
Chapter Four Summary of the Project
4.1 Self-Assessment
4.2 Feedback from the Client
4.3.Suggestions for MTI Students
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律术语的翻译[J]. 郑亚楠. 法制与社会. 2011(09)
[2]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中国翻译. 2007(03)
[3]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波. 中国科技翻译. 2003(02)
[4]合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准[J]. 孙志祥. 中国翻译. 2001(05)
[5]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢. 中国翻译. 2001(03)
[6]涉外经济合同汉英翻译[J]. 陈春晓. 中国科技翻译. 2000(04)
[7]法律文本翻译中词语词义的选择和确立[J]. 季益广,乔金祥. 上海科技翻译. 2000(03)
[8]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[9]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国翻译. 1998(05)
硕士论文
[1]从精准性原则看法律词汇的英汉翻译策略[D]. 江夏.北京外国语大学 2013
[2]论法律英语中古体词存在的必然性[D]. 肖慧杰.西南政法大学 2011
本文编号:3500018
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3500018.html
最近更新
教材专著