山东钢铁集团日照有限公司设备安装调试口译实践报告
发布时间:2021-11-18 13:29
本报告是基于作者在2018年3月至6月所参与的山东钢铁集团日照有限公司连退线与镀锌线设备安装调试的口译实践经历撰写而成。本次口译的特点是时间跨度大、冶金领域专业术语多,且工作环境较为艰苦。但经过前期悉心准备,工作期间的虚心请教与认真总结反思,作者较好地完成了口译任务,并得到了用人单位的好评。作者的主要工作是在设备安装调试现场为外方专家与中方工作人员提供口译服务,帮助双方更好地交流沟通工作有关事宜。本报告以“释意理论”为理论基础,结合作者口译现场的实践经历,通过大量典型实例分析印证了“释意理论”中提出的“认知补充”及“脱离源语语言外壳”等方法论对提高口译的流畅度、准确性、实用性具有十分重要的意义。同时,作者认为在某些口译情境下若采取“零译”的口译策略,可达到更好的交际效果。作者希望通过此报告可帮助更多的口译从业人员意识到,口译前以及口译过程中的认知补充对于做好口译,尤其是涉及较多专业性、行业性词汇的口译任务,具有十分重要的意义;同时,在此类口译任务过程中,译员应充分考虑目的语听众的表达习惯,灵活运用“脱离源语语言外壳”及“零译”等方法论,做到语言表达流利、不生硬且符合行业术语规范,从而实...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Shandong Iron and Steel Group and Drever
1.2 Client and Direct Users
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation for the Task
2.2 On-site Interpreting
Chapter Three Interpretive Theory
3.1 Studies on Interpretive Theory
3.2 Basic Concepts of Interpretive Theory
Chapter Four Applications of Interpretive Theory
4.1 Cognitive Complement
4.2 Deverbalization
4.3 Zero-translation
Chapter Five Service Feedback and Self-reflections
5.1 Service Feedback
5.2 Self-reflections
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略[J]. 覃军. 中国翻译. 2018(05)
[2]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之. 上海翻译. 2018(01)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[5]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[6]关于“不译”[J]. 崔学新. 上海翻译. 2006(04)
[7]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2003(04)
[8]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[9]论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用[J]. 王丹阳. 江苏教育学院学报(社会科学版). 2002(02)
[10]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3502984
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Shandong Iron and Steel Group and Drever
1.2 Client and Direct Users
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation for the Task
2.2 On-site Interpreting
Chapter Three Interpretive Theory
3.1 Studies on Interpretive Theory
3.2 Basic Concepts of Interpretive Theory
Chapter Four Applications of Interpretive Theory
4.1 Cognitive Complement
4.2 Deverbalization
4.3 Zero-translation
Chapter Five Service Feedback and Self-reflections
5.1 Service Feedback
5.2 Self-reflections
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略[J]. 覃军. 中国翻译. 2018(05)
[2]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之. 上海翻译. 2018(01)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[5]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[6]关于“不译”[J]. 崔学新. 上海翻译. 2006(04)
[7]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2003(04)
[8]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[9]论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用[J]. 王丹阳. 江苏教育学院学报(社会科学版). 2002(02)
[10]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:3502984
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3502984.html
最近更新
教材专著