当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

YEEKIT CAT平台外宣文本翻译实践报告

发布时间:2021-11-20 03:20
  在经济全球化和信息时代化的背景下,为响应中国文化走出去战略,中国将自身特有的文化传递出去的需求愈发强烈。目前,传统的手工作坊翻译模式由于效率低下,难以适应新形势下外宣翻译工作的需要,因此,机器翻译的介入成为必然。然而,机器翻译的质量往往难以令客户满意,因此针对机器翻译的译后编辑便渐显其重要性。本翻译实践基于笔者在YEEKIT CAT平台对外宣文本进行机器翻译及译后编辑的实践,该项目由中译语通公司提供,实践报告选取了夏河县、阜新蒙古族自治县、敦煌市、漳县和沈阳5个区域,分别从该区域节选具有代表性的政区概况、自然条件、经济概况的信息型文本以及旅游名胜介绍等的呼唤型文本两类语料作为研究对象。本报告共分为四个章节:第一章对翻译项目背景和材料以及实践目的和意义进行了介绍,第二章就中译语通公司所给的YEEKIT CAT平台的优缺点和此次翻译任务流程进行概述。本项目文本为介绍各地区市县的外宣文本,笔者在分析文本重难点时注意到:有些文本出现大量重复或相似句段,借助YEEKIT CAT平台内嵌的机器翻译引擎YEEKIT进行预翻译,在此基础上可以进行简单译后编辑;在遇到旅游风景名胜介绍等文本时,就需要进行... 

【文章来源】:浙江理工大学浙江省

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

YEEKIT CAT平台外宣文本翻译实践报告


图2.1预翻译界面??下面是对整个翻译操作流程的介绍:在YEEKIT?CAT中进行翻译,译员首??先要登录https://cat.veekit.com/Home网站,输入自己账号,选择“译员”身份进入??

界面图,术语,界面,译文


?S??■?—^?■?g?8??^^8?5?-?-?H?S?I?S:??I??键?…??■?■?_??g?Q??M?■???_?12?J3???15???17?1J??■■?tm?纖侧?15?B?21?22?2?3?25??26?2??28?3?30?S??较兹强级瓶?Q3S??as-?§§£&?mm?t^mp.?m?ssm?麫?MHIHI??QBOja?sv-31?cP?ZiMW^^S?33W?^csanf?...?I?廷济‘??I?rwr??图2.2任务列表界面??本项目中的语库主要包括记忆库(TM)和术语库(TB)。记忆库是计算机辅??助翻译的核心部分,随着翻译量的不断增加和积累,经过质量检测合格的源语和??译文都会被储存到记忆库中,这样经过审校和译后编辑的双语语料就形成。当新??的待译材料进入翻译界面时,相同或类似的词句和语段就可以调用出来,根据匹??配结果,可以进行有效筛选或直接引用。??在该项目的YEEKIT?CAT平台中,记忆库的具体使用操作步骤为:点击挂??载库,设置语料数据;选择记忆库下的客户记忆库/个人记忆库,选定语料数据??文件(可多选),相关的术语信息即可应用在译文中(如图2.3)。在选择记忆??库的匹配率时,可在图2.3中的&设置,一般为了获取更多相关的语料库,可??将筛选率控制在75%左右。设置完成后,编辑框下方会有记忆库译文以及机翻译??文可供选择,项目成员需要逐句编辑译文。翻译记忆库的创建工作可参考下图??2.4,选择记忆库选项进行创建。??7??

YEEKIT CAT平台外宣文本翻译实践报告


图2.3记忆库??


本文编号:3506459

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3506459.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户823d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com