医疗纪录片《波士顿医务组》模拟交替口译实践报告
发布时间:2021-11-21 06:59
本实践报告是基于纪录片《波士顿医务室》模拟口译实践基础之上,结合吉尔的口译理论,对本实践报告中医疗英语的口译特点和方法进行分析总结。随着社会不断发展以及外籍人士在华人数的增多,为了给外籍人士提供更好的医疗服务,医疗口译的需求逐渐扩大。同时,越来越多的学者也在致力于医疗领域的口译问题研究。医疗口译具有词汇量大、专业性强、名词化结构多以及广泛地使用被动语态的特点,口译难度较大。本报告以吉尔的“精力分配模型”为指导理论,结合所选素材中的代表性案例,作者分析了医疗口译中用语问题、信息省略以及译语停顿等问题产生原因。作者尝试使用如:充分做好译前准备工作、掌握熟练的笔记技巧、牢记医学词汇的发音等方法进行应对。该报告探讨的医疗交替口译的翻译方法期待可以为医疗口译的研究做出一点微薄的贡献。
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 任务描述
2.1 模拟实践的选材
2.2 任务重点
2.2.1 医学术语处理
2.2.2 语境信息处理
2.2.3 对话信息处理
第三章 任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 口译理论准备
3.1.2 通读同类素材
3.1.3 专业术语准备
3.1.4 交传笔记准备
3.2 模拟口译过程
3.3 译后整理
3.3.1 译后复核
3.3.2 整理
第四章 翻译问题及应对策略
4.1 任务中用语问题
4.1.1 专业术语量多
4.1.2 俚语使用频率高
4.2 对话信息省略
4.2.1 情景省略
4.2.2 主观性省略
4.3 译语停顿现象
第五章 总结
5.1 心得体会
5.2 不足与反思
参考文献
附录
致谢
本文编号:3509014
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 任务描述
2.1 模拟实践的选材
2.2 任务重点
2.2.1 医学术语处理
2.2.2 语境信息处理
2.2.3 对话信息处理
第三章 任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 口译理论准备
3.1.2 通读同类素材
3.1.3 专业术语准备
3.1.4 交传笔记准备
3.2 模拟口译过程
3.3 译后整理
3.3.1 译后复核
3.3.2 整理
第四章 翻译问题及应对策略
4.1 任务中用语问题
4.1.1 专业术语量多
4.1.2 俚语使用频率高
4.2 对话信息省略
4.2.1 情景省略
4.2.2 主观性省略
4.3 译语停顿现象
第五章 总结
5.1 心得体会
5.2 不足与反思
参考文献
附录
致谢
本文编号:3509014
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3509014.html
最近更新
教材专著