当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下天文典籍翻译实践报告 ——以《中国天文学史》为例

发布时间:2021-11-21 08:35
  本翻译实践报告针对《中国天文学史》中的经典章节进行英译,以例子分析的方法探究天文典籍翻译的最佳策略。中国是世界上天文学出现最早,发展最快,成果最多的先进国家之一,几千年来积累了大量的观测资料,大力促进了世界天文学的发展。但部分西方学者提出中国天文学的发展是延续了西方的天文学的发展成果,并且对中国古代的诸多天文成就予以否定。我国现存的天文典籍很多都没有英译本,这也是导致部分西方学者一叶障目的原因。基于这种不对称的文化交流,天文典籍英译就显得非常必要,并且对我国传统文化走向世界具有一定的推动作用。本翻译实践报告在中国文化对外传播的时代背景下,借鉴了近年来典籍英译的思路与方法,基于翻译“目的论”理论,采用案例分析和译本分析的方法对《中国天文学史》部分章节的内容进行了翻译和总结。本翻译实践报告的指导理论是翻译目的论,目的原则奠定了天文典籍翻译的整体基调,忠实原则优化了文化特色词汇的翻译,而连贯原则指导了天文典籍翻译的语序排列。本文从字、句、篇三个层次对原文本进行分析的过程中发现,天文典籍文本的特点是专业术语较为集中,同时存在大量由古汉语转化而来的语内翻译现象。鉴于原文本的特点,在目的论的指导下... 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Introduction to History of Chinese Astronomy and Chen Zungui
    1.3 Purpose and Significance
    1.4 Report Structure
2 Translation Practice Assignment
    2.1 Translation Process
    2.2 History of Chinese Astronomy Text Analysis
3 Literature Review and Theoretical Framework
    3.1 Research on Technical and Chinese Classic Texts Translation
        3.1.1 Research on Technical Texts Translation
        3.1.2 Research on Chinese Classic Texts Translation
    3.2 Theoretical Framework
        3.2.1 Skopostheorie
        3.2.2 The Enlightenment of Skopostheorie in History of Chinese Astronomy
    3.3 Methodology
        3.3.1 Text Analysis
        3.3.2 Comparative Analysis
4 Case Analysis
    4.1 Application of Skopostheorie in Lexical Level
        4.1.1 Terminology
        4.1.2 Ambiguous Words
    4.2 Application of Skopostheorie in Syntax Level
        4.2.1 Connectives
        4.2.2 Non-Subject Sentence
    4.3 Application of Skopostheorie in Textual Level
        4.3.1 Redundancy
        4.3.2 Logical Cohesion
5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Practice
    5.2 Summary and Outlook of the Practice
References
附录A 原文和译文
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]从典籍英译看中国文化的对外传译——王宏教授访谈录[J]. 付瑛瑛,王宏.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2018(04)
[2]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之.  上海翻译. 2018(01)
[3]中国科技典籍翻译研究:现状与展望[J]. 刘性峰,王宏.  西安外国语大学学报. 2017(04)
[4]古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释[J]. 林宗豪,王宏.  中国科技翻译. 2017(03)
[5]20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考[J]. 李伟荣.  中国出版. 2016(23)
[6]中国古典科技翻译研究框架构建[J]. 刘性峰,王宏.  上海翻译. 2016(04)
[7]当代语境下的中国典籍英译研究[J]. 王宏,刘性峰.  中国文化研究. 2015(02)
[8]关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J]. 王宏印.  中国文化研究. 2015(02)
[9]古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择[J]. 梅阳春.  上海翻译. 2014(03)
[10]中国典籍英译的几点认识[J]. 汪榕培.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2013(03)



本文编号:3509155

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3509155.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98d1f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com