2018素质教育论坛口译实践报告
发布时间:2021-11-24 11:19
素质教育的相关行业在近几年得到了飞速发展,相关学术论坛发声频繁、交流会议也日益增加。2018年3月30日至31日,第七届全国素质教育论坛在成都举行,笔者担任活动口译志愿者,承担了部分交替传译、陪同翻译任务。在此次活动中,笔者承担的口译工作涉及汉英、英汉实践,因此本报告将从双向维度进行探索。完成这次任务后,笔者尝试从自身翻译实践出发,以吉尔精力分配模型为切入口,系统地剖析了自身表现,探索了翻译活动中出现失误的原因。进行模块化整合后发现,在遇到密集信息、知识储备不足、陌生话题等困难时,个体精力分配不合理,翻译主次目标不清晰,导致了信息缺失、译文不准确、逻辑关系不清晰等问题的发生。在回顾此次口译实践活动时,笔者尝试从理解等式角度对问题进行归类,将主要诱因归纳为语言知识和言外知识两部分,同时列举实例进行研究讨论。本报告在吉尔精力分配模型和理解等式理论的指导下,对精力分配模型各模块由语言知识和言外知识不足引起的失误进行了分析。笔者通过反思认识到:在语言知识层面,译员依然需要有目的性地加强自身双语语言知识技能的学习和训练;在言外知识层面,译员还要注重包括百科知识、跨文化交际知识等方面在内的言外知识...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Speakers
1.3 Significance of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 In-task Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Cile's Effort Model (Phase Ⅰ & Ⅱ)
3.2 Gile's Comprehension Equation(KL & ELK)
3.3 Feasibility of Effort Model and Comprehension Equation
Chapter 4 Case Study
4.1 Major Interpreting Failures Caused by KL Inadequacy
4.1.1 Incorrectness of Vocabulary Variation and Collocation
4.1.2 Loss of Fragments and Logical Marks
4.2 Major Interpreting Failures Caused by ELK Inadequacy
4.2.1 Inaccurate Interpreting of Classical Chinese
4.2.2 Disordered Interpreting of Unfamiliar Subject
4.3 Methods of Improvements—Efforts, KL and ELK
4.3.1 Optimization of Efforts/Interpreting Competence
4.3.2 Enhancement of Linguistic Knowledge
4.3.3 Enrichment of Extralinguistic Knowledge
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ (Pictures)
Appendix Ⅱ (Transcriptions)
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知翻译理论视角下的翻译能力及翻译能力培养初探[J]. 李永红. 文化创新比较研究. 2019(08)
[2]语言交际能力视角下的翻译能力再审视[J]. 张新玲,刘金利. 上海翻译. 2017(05)
[3]素质教育与大学教育改革[J]. 庞海芍,郇秀红. 中国高教研究. 2015(09)
[4]PACTE翻译能力模式研究[J]. 仝亚辉. 解放军外国语学院学报. 2010(05)
[5]从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成[J]. 程跃珍. 华北电力大学学报(社会科学版). 2010(04)
[6]英语口译中话题熟悉程度的心理认知机制[J]. 姚艳波. 浙江海洋学院学报(人文科学版). 2008(02)
[7]汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J]. 徐海铭,柴明颎. 外语学刊. 2008(01)
[8]语言知识、语言能力与语文教学[J]. 刘大为. 全球教育展望. 2003(09)
[9]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2003(04)
[10]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
本文编号:3515873
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Speakers
1.3 Significance of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 In-task Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Cile's Effort Model (Phase Ⅰ & Ⅱ)
3.2 Gile's Comprehension Equation(KL & ELK)
3.3 Feasibility of Effort Model and Comprehension Equation
Chapter 4 Case Study
4.1 Major Interpreting Failures Caused by KL Inadequacy
4.1.1 Incorrectness of Vocabulary Variation and Collocation
4.1.2 Loss of Fragments and Logical Marks
4.2 Major Interpreting Failures Caused by ELK Inadequacy
4.2.1 Inaccurate Interpreting of Classical Chinese
4.2.2 Disordered Interpreting of Unfamiliar Subject
4.3 Methods of Improvements—Efforts, KL and ELK
4.3.1 Optimization of Efforts/Interpreting Competence
4.3.2 Enhancement of Linguistic Knowledge
4.3.3 Enrichment of Extralinguistic Knowledge
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ (Pictures)
Appendix Ⅱ (Transcriptions)
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知翻译理论视角下的翻译能力及翻译能力培养初探[J]. 李永红. 文化创新比较研究. 2019(08)
[2]语言交际能力视角下的翻译能力再审视[J]. 张新玲,刘金利. 上海翻译. 2017(05)
[3]素质教育与大学教育改革[J]. 庞海芍,郇秀红. 中国高教研究. 2015(09)
[4]PACTE翻译能力模式研究[J]. 仝亚辉. 解放军外国语学院学报. 2010(05)
[5]从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成[J]. 程跃珍. 华北电力大学学报(社会科学版). 2010(04)
[6]英语口译中话题熟悉程度的心理认知机制[J]. 姚艳波. 浙江海洋学院学报(人文科学版). 2008(02)
[7]汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J]. 徐海铭,柴明颎. 外语学刊. 2008(01)
[8]语言知识、语言能力与语文教学[J]. 刘大为. 全球教育展望. 2003(09)
[9]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2003(04)
[10]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
本文编号:3515873
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3515873.html
最近更新
教材专著