《自动纸箱生产机操作手册》英汉翻译实践报告
发布时间:2021-11-24 14:06
本文基于笔者的《自动纸箱生产机操作手册》英汉翻译实践,对整个翻译过程进行了回顾与总结。文章重点分析了此次翻译过程中遇到的难点以及采用的解决办法。翻译难点主要体现在两个层面:词汇层面和句子层面。词汇层面的难点在于缩略词、准专业词汇和通用词汇,采取的解决办法主要是通过查找工具书和平行文本来确定其具体含义。句子层面的难点在于被动句与复合句的翻译,采用的解决办法是根据具体情况运用不同的翻译方法,如语态转换法、增译法、分译法、逆序法和重组法,以期忠实、连贯地表达原文的意思。此外,文章对翻译工具——Memo Q在此次翻译实践中的运用及其对于翻译的重要作用进行了介绍。主要包括Meme Q在保持原文格式方面的作用,保持术语一致性的作用,以及对于提高翻译效率的作用。
【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:126 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译项目描述
2.1 项目背景
2.1.1 项目要求
2.1.2 项目文本特点
2.2 翻译过程
2.2.1 译前准备
2.2.1.1 翻译计划制定
2.2.1.2 翻译资料查询
2.2.2 翻译执行
2.2.2.1 翻译工具Memo Q的运用
2.2.2.2 术语表的制定
2.2.2.3 翻译工具书的使用
2.2.3 译后审校
2.2.3.1 自我审校
2.2.3.2 他人审校
第三章 案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 缩略词
3.1.2 准专业词汇
3.1.3 通用词汇
3.2 句子层面
3.2.1 被动句的翻译
3.2.2 复合句的翻译
3.2.2.1 增译法
3.2.2.2 分译法
3.2.2.3 逆序法
3.2.2.4 重组法
第四章 翻译总结
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文
附录三 译文
本文编号:3516130
【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:126 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译项目描述
2.1 项目背景
2.1.1 项目要求
2.1.2 项目文本特点
2.2 翻译过程
2.2.1 译前准备
2.2.1.1 翻译计划制定
2.2.1.2 翻译资料查询
2.2.2 翻译执行
2.2.2.1 翻译工具Memo Q的运用
2.2.2.2 术语表的制定
2.2.2.3 翻译工具书的使用
2.2.3 译后审校
2.2.3.1 自我审校
2.2.3.2 他人审校
第三章 案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 缩略词
3.1.2 准专业词汇
3.1.3 通用词汇
3.2 句子层面
3.2.1 被动句的翻译
3.2.2 复合句的翻译
3.2.2.1 增译法
3.2.2.2 分译法
3.2.2.3 逆序法
3.2.2.4 重组法
第四章 翻译总结
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文
附录三 译文
本文编号:3516130
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3516130.html
最近更新
教材专著