《能源经济》翻译实践报告
发布时间:2021-11-25 01:20
现如今,能源问题已成为一个日益严重的全球焦点性问题。在世界能源需求不断增长的同时,能源的存储和可再生性的问题导致供需矛盾突显。就我国而言,“电力持续短缺”、“油价上涨”等大量事实表明能源增长已成为国民经济发展的“瓶颈”。我国在寻求自身转变方式的同时还应加强与世界各国的交流,从国外的发展中吸收和借鉴宝贵经验。因此译者选取《能源经济——对公共政策和时事的实用见解》作为翻译材料,该书同时涉及到能源经济和美国的能源政策,从学术视角为美国发展能源型经济提供了战略建议,对我国极具借鉴意义。首先,本报告简述了原文本的内容与语言特点,分析了翻译要求及翻译难点。其次在奈达的功能对等理论的指导下,译者着重从词汇、句法以及篇章层面分析了在所采用的翻译策略。在词汇层面,采用了抽象与具体、直译加注、词性转换等策略;在句法层面,译者采用了转译、分译、转态、正反译法等翻译技巧来处理中英文化差异所造成的不同表达习惯;在语篇层面,译者运用翻译实例从语法衔接与词汇衔接两方面剖析了实现语篇衔接的方法。此外,译者通过以上三方面分析得出功能对等理论适用于能源类文本的翻译实践。最终,此次翻译实践的目的在于引起人们对能源问题的重视...
【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Major Theme of the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 The Features of Source Text
2.2.2 Translation Requirements
2.2.3 Difficulties in the Translation Process
2.3 Translation Procedures
2.3.1 Preparation Before Translation
2.3.2 Translation Process
2.3.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Research on Energy Text Translation
3.2 Functional Equivalence Theory
3.2.1 From Formal Equivalence to Dynamic Equivalence
3.2.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence
3.3 Applicability and Practicability of the Theory to the Task
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.1.4 Amplification and Omission
4.1.5 Extension
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Change of Voice
4.2.4 Change of Perspective
4.3 Discourse Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Addition
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Achievements
5.1.1 Summary
5.1.2 Achievements
5.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文编号:3517134
【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Major Theme of the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 The Features of Source Text
2.2.2 Translation Requirements
2.2.3 Difficulties in the Translation Process
2.3 Translation Procedures
2.3.1 Preparation Before Translation
2.3.2 Translation Process
2.3.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Research on Energy Text Translation
3.2 Functional Equivalence Theory
3.2.1 From Formal Equivalence to Dynamic Equivalence
3.2.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence
3.3 Applicability and Practicability of the Theory to the Task
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.1.4 Amplification and Omission
4.1.5 Extension
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Change of Voice
4.2.4 Change of Perspective
4.3 Discourse Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Addition
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Achievements
5.1.1 Summary
5.1.2 Achievements
5.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文编号:3517134
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3517134.html
最近更新
教材专著