翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例
发布时间:2021-11-28 19:21
在全球化的今天,电影作为一种文化载体,已超出了娱乐的范畴,成为不同文化之间沟通的重要媒介,因此,电影字幕翻译策略显得格外重要。从翻译传播学视角看,《绿皮书》的部分字幕翻译未能清楚地传达出原片所要传达的思想。本文将从翻译传播学的角度,对《绿皮书》在字幕翻译策略上存在的失误进行梳理,从传播主体、传播受众和传播效果等方面,为字幕的英译汉提出可行性策略。
【文章来源】:四川戏剧. 2020,(05)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译传播学的内涵及其对字幕翻译的指导性
二、《绿皮书》的字幕翻译失误及翻译策略
(一)对等翻译
(二)直译
(三)意译
(四)归纳翻译
三、对电影字幕英译汉的启示
(一)发挥传播主体的能动性
(二)确保文化传播的准确性
(三)符合传播受众的审美情趣
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“翻译传播学”的名与实[J]. 谢柯,廖雪汝. 上海翻译. 2016(01)
[2]翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(02)
本文编号:3525002
【文章来源】:四川戏剧. 2020,(05)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译传播学的内涵及其对字幕翻译的指导性
二、《绿皮书》的字幕翻译失误及翻译策略
(一)对等翻译
(二)直译
(三)意译
(四)归纳翻译
三、对电影字幕英译汉的启示
(一)发挥传播主体的能动性
(二)确保文化传播的准确性
(三)符合传播受众的审美情趣
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“翻译传播学”的名与实[J]. 谢柯,廖雪汝. 上海翻译. 2016(01)
[2]翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(02)
本文编号:3525002
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3525002.html
最近更新
教材专著