《自我驱动型孩子》(第一、二章)翻译报告
发布时间:2021-12-02 08:11
本文是一篇基于《自我驱动型孩子》英译汉实践的翻译报告。《自我驱动型孩子》是一本关于家庭教育的书籍。当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题,并且与人类未来的发展状况密不可分。从大体上来说,教育主要分为两个方面,除了广为人知的学校教育外,还有“隐形”教育,即家庭教育。近年来,广大专家学者对家庭教育的研究比比皆是。但各国的家庭教育理念有时却大相径庭。由此可见,家庭教育理念之间的交流是必不可少的。此次翻译项目的内容是美国临床神经心理学家威廉·斯蒂克鲁德(William Stixrud)和美国某一教辅公司的创始人内德·约翰逊(Ned Johnson)合著的一本有关家庭教育的书—《自我驱动型孩子》。本报告将把此书的第一章和第二章作为翻译材料,旨在把外国优秀的家庭教育理念介绍到中国,从而促进中国家庭教育理念的发展。本报告以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型翻译理论作为理论指导。赖斯把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出信息型、表达型和诱导型三种功能文本类型。通过对本文的文本类型进行分析,判断出本文的文本类型属于信息型文本,旨在传递信息、知识、意见等事实。信息功能...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1. 翻译任务描述
1.1 翻译任务的来源
1.2 翻译文本简介
1.3 翻译项目意义
2. 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的误解
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3. 翻译案例分析
3.1 词汇层面的翻译
3.1.1 专业术语的翻译
3.1.2 词性转换
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 长难句的翻译
3.2.2 被动句的翻译
3.2.3 语序调整
3.2.4 增译法
3.2.5 省译法
3.3 语篇层面的翻译
4. 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录:术语表
本文编号:3528054
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1. 翻译任务描述
1.1 翻译任务的来源
1.2 翻译文本简介
1.3 翻译项目意义
2. 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的误解
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3. 翻译案例分析
3.1 词汇层面的翻译
3.1.1 专业术语的翻译
3.1.2 词性转换
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 长难句的翻译
3.2.2 被动句的翻译
3.2.3 语序调整
3.2.4 增译法
3.2.5 省译法
3.3 语篇层面的翻译
4. 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录:术语表
本文编号:3528054
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3528054.html
最近更新
教材专著