《国际环境制度的演变》(节选)英译汉翻译实践报告
发布时间:2021-12-11 10:28
近年来,随着全球环境问题日益突出,制度建设已成为全球环境与可持续发展领域的热点问题。现有的国际环境体系不可避免地暴露出许多缺点和不足之处,使其难以适应新形势的要求。国际环境体系的发展和改革是一项艰巨而复杂的任务,是一个在实践中不断推进和探索的发展过程。本篇翻译材料节选自《国际环境制度的演变》,作者为西蒙·席勒,联合国生物多样性公约秘书处研究员。本书作为科普类读物,作者从法律角度审视和研究国际环境制度的发展并深入探讨国际气候制度的发展。同时建立以一般国际法为基础的理论框架,使得读者更加深入对于国际法的理解,以便为国际环境制度的制定提供更多参考。科普读物《国际环境制度的演变》是信息型文本,笔者通过分析这类文本的特点,归纳出翻译实践中存在的三个主要问题:一是如何处理无中文译法、多义项的词;二是如何处理长难句;三是如何让译文为读者所接受。笔者发现翻译实践中对词汇、语句乃至整个篇章的理解和表达都离不开对语域特征的分析,都围绕三个变量展开:语场、语式和语旨。在语域理论指导下,笔者分别从语场、语式、语旨三个方面分析问题并提出了相应的解决方案:第一个词汇翻译问题应从语场的角度来处理,科普类文本词语的翻...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Task requirements
1.3 Task Goals
1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 The Implementations of Translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1 Studies on Popular Science Translation
3.2 Studies on Holliday's Register Theory
Chapter Ⅳ Case Study from the Prospective of Register Theory
4.1 Lexical Problems and Strategies
4.2 Syntactic Problems and Strategies
4.3 Textual Problems and Strategies
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Self-assessment and Reflections of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies and Practice
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]语域视角下翻译质量评价维度研究[J]. 张蕊. 开封教育学院学报. 2019(09)
[2]科普文本英译汉中词语翻译的难点及策略[J]. 郭晓晨. 湖北第二师范学院学报. 2019(07)
[3]语篇翻译语域三步转化观[J]. 黄忠廉,孙瑶. 现代外语. 2017(02)
[4]语域理论指导下科普文体的汉译[J]. 董丽娜. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(03)
[5]语域理论在文本分析中的运用——以分析《红楼梦》语言特色为例[J]. 隋晓蕾. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2010(05)
[6]语域理论在翻译中的运用[J]. 毛红霞. 宁波工程学院学报. 2009(02)
[7]论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2006(04)
[8]法律英语中的名物化结构及其汉译探析[J]. 王建. 山东外语教学. 2005(06)
[9]试论翻译中的语域取向[J]. 周俊清. 中国翻译. 1996(04)
[10]语域与翻译[J]. 郭著章. 中国翻译. 1989(06)
硕士论文
[1]语域理论指导下的合同文本英汉翻译实践报告[D]. 闫冰.西安外国语大学 2019
[2]《气候变化与全球历史进程》(第六章)英译汉翻译实践报告[D]. 黄文君.南昌大学 2019
本文编号:3534511
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Task requirements
1.3 Task Goals
1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 The Implementations of Translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1 Studies on Popular Science Translation
3.2 Studies on Holliday's Register Theory
Chapter Ⅳ Case Study from the Prospective of Register Theory
4.1 Lexical Problems and Strategies
4.2 Syntactic Problems and Strategies
4.3 Textual Problems and Strategies
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Self-assessment and Reflections of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies and Practice
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]语域视角下翻译质量评价维度研究[J]. 张蕊. 开封教育学院学报. 2019(09)
[2]科普文本英译汉中词语翻译的难点及策略[J]. 郭晓晨. 湖北第二师范学院学报. 2019(07)
[3]语篇翻译语域三步转化观[J]. 黄忠廉,孙瑶. 现代外语. 2017(02)
[4]语域理论指导下科普文体的汉译[J]. 董丽娜. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(03)
[5]语域理论在文本分析中的运用——以分析《红楼梦》语言特色为例[J]. 隋晓蕾. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2010(05)
[6]语域理论在翻译中的运用[J]. 毛红霞. 宁波工程学院学报. 2009(02)
[7]论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2006(04)
[8]法律英语中的名物化结构及其汉译探析[J]. 王建. 山东外语教学. 2005(06)
[9]试论翻译中的语域取向[J]. 周俊清. 中国翻译. 1996(04)
[10]语域与翻译[J]. 郭著章. 中国翻译. 1989(06)
硕士论文
[1]语域理论指导下的合同文本英汉翻译实践报告[D]. 闫冰.西安外国语大学 2019
[2]《气候变化与全球历史进程》(第六章)英译汉翻译实践报告[D]. 黄文君.南昌大学 2019
本文编号:3534511
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3534511.html
最近更新
教材专著