当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《通信技术导论》第9至10章翻译实践报告

发布时间:2021-12-11 10:22
  在信息产业突飞猛进的今天,通信技术作为信息产业的核心科技毫无悬念得到了空前的发展,由它带来的一系列社会信息化,也迅速地影响和改变了人们日常工作生活的方式。纵观通信技术的发展现状和在市场调节中显现的作用,其广阔的发展前景不言而喻。基于此,笔者选取《通信技术导论》一书第九章和第十章并借助计算机辅助翻译工具进行英汉翻译。该书以科普目的为主,是一本为非工科学生所编写的通信入门教材,同时也适合商业环境中的企业人员学习使用。在翻译实践中,笔者首先分析并梳理出了原文本的特征诸如长难句、被动句、术语、缩略语、计量单位、可读性分数等信息;继而借助计算机辅助工具创建翻译项目对原文本进行翻译。本次翻译实践项目在顺应论的指导下致力于确保译文忠实于原文,充分考虑上下文语境、目标受众的认知等诸多差异来做出各种适当的选择和顺应,同时保持原文固有的格式。本报告立足于科技英语的特点,选择对翻译实践中词汇和句法相关的重难点进行案例分析来探讨科技文本的翻译策略,从而弥补英汉科技翻译两种语言之间的鸿沟,同时也为未来的通信技术翻译提供具有参考价值的平行文本。 

【文章来源】:重庆邮电大学重庆市

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《通信技术导论》第9至10章翻译实践报告


偶极子天线设计

频率分集


22Figure 9 Acronym in the Exhibits (TT)4.2 Structural Objects of AdaptabilityA large number of nominalized structures, passive structures and long anddifficult sentences with multiple nests are often used in English for Science andTechnology (EST). When translating, we should adapt to the characteristics of thesentences and adopt corresponding translation methods to dynamically select reasonableexpressions in Chinese.4.2.1 Conversion of Part of SpeechWhen translating from English to Chinese, translating the source texts word by

热备份


22Figure 9 Acronym in the Exhibits (TT)4.2 Structural Objects of AdaptabilityA large number of nominalized structures, passive structures and long anddifficult sentences with multiple nests are often used in English for Science andTechnology (EST). When translating, we should adapt to the characteristics of thesentences and adopt corresponding translation methods to dynamically select reasonableexpressions in Chinese.4.2.1 Conversion of Part of SpeechWhen translating from English to Chinese, translating the source texts word by

【参考文献】:
期刊论文
[1]科技英语语篇词串翻译策略研究[J]. 陈绍新.  长江大学学报(社科版). 2017(04)
[2]浅谈科技英语翻译原则和策略[J]. 李若男.  校园英语. 2017(03)
[3]论科技文本英译汉的翻译策略[J]. 徐东.  语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[4]科技英语文体的名词化结构及其翻译策略[J]. 刘向红,罗晓语.  湖南工程学院学报(社会科学版). 2015(03)
[5]科技英语翻译策略简析[J]. 韩阳.  黑龙江科学. 2014(10)
[6]英汉科技翻译特点及其翻译策略[J]. 李伟.  黑龙江科技信息. 2012(11)
[7]科技英语翻译中长句处理的有效策略[J]. 左立.  襄樊职业技术学院学报. 2011(04)
[8]以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究[J]. 柯细香,谈政华.  通化师范学院学报. 2011(03)
[9]语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评[J]. 钱冠连.  外语教学与研究. 2000(03)
[10]语用学在中国:起步与展望[J]. 钱冠连.  现代外语. 1990(02)

硕士论文
[1]顺应论视角下科技英语翻译实践报告[D]. 伍燕杰.西安理工大学 2018
[2]论顺应论在科普英语翻译中的应用[D]. 金鑫.四川外国语大学 2017
[3]科技文中词语和长句的翻译策略分析[D]. 刘涛.内蒙古大学 2013
[4]广告语言中“不合作”现象的语用学分析[D]. 赵艳春.南京师范大学 2008



本文编号:3534503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3534503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1cb08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com