文体差异、语言特征与学习者汉英翻译质量的关系研究
发布时间:2021-12-10 12:43
本研究基于叙事文和议论文汉译英语料,借助自然语言处理工具提取了词汇、句法和衔接三个维度的47个语言特征,考察了这些语言特征在两种文体学习者译文中的差异及其预测译文分数的能力,以期为翻译质量评估与教学实践提供借鉴。结果表明,第一,两种文体的学习者译文在44个语言特征上存在显著差异。第二,两种文体译文分数的预测因子并不完全相同,其中11个语言特征能够解释55.08%的叙事文译文分数,5个语言特征能够解释36.92%的议论文译文分数。
【文章来源】:中国外语. 2020,17(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
1 引言
2 文献综述
3 研究方法
3.1 研究问题
3.2 语料
3.3 自然语言处理工具与指标选取
3.3.1 词汇特征
3.3.2 句法特征
3.3.3 衔接特征
3.4 数据分析
4 结果
4.1 两种文体译文中各维度语言特征的差异
4.2 两种文体译文分数的有效预测变量及其预测力
4.2.1 叙事文译文
4.2.2 议论文译文
5 讨论
5.1 文体差异与语言特征的关系
5.2 两种文体译文中语言特征与翻译质量的关系
6 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用[J]. 王金铨,万昕,董子云. 中国翻译. 2018(04)
[2]不同体裁读后续写对协同的影响差异研究[J]. 张秀芹,张倩. 外语界. 2017(03)
[3]汉译英翻译能力自动评价研究[J]. 王金铨,朱周晔. 中国外语. 2017(02)
[4]基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J]. 许家金,徐秀玲. 外语与外语教学. 2016(06)
[5]Coh-Metrix工具在外语教学与研究中的应用[J]. 江进林. 中国外语. 2016(05)
[6]二语句法复杂度分析器及其在二语写作研究中的应用[J]. 陆小飞,许琪. 外语教学与研究. 2016(03)
[7]基于可比语料库的英语译文词义泛化研究[J]. 许家金. 中国翻译. 2016(02)
[8]在线英译汉即时自动评分理论探索[J]. 田艳. 中国科技翻译. 2015(01)
[9]英译汉语言质量自动量化研究[J]. 江进林. 现代外语. 2013(01)
[10]翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J]. 杨志红. 外语研究. 2012(06)
本文编号:3532657
【文章来源】:中国外语. 2020,17(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
1 引言
2 文献综述
3 研究方法
3.1 研究问题
3.2 语料
3.3 自然语言处理工具与指标选取
3.3.1 词汇特征
3.3.2 句法特征
3.3.3 衔接特征
3.4 数据分析
4 结果
4.1 两种文体译文中各维度语言特征的差异
4.2 两种文体译文分数的有效预测变量及其预测力
4.2.1 叙事文译文
4.2.2 议论文译文
5 讨论
5.1 文体差异与语言特征的关系
5.2 两种文体译文中语言特征与翻译质量的关系
6 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用[J]. 王金铨,万昕,董子云. 中国翻译. 2018(04)
[2]不同体裁读后续写对协同的影响差异研究[J]. 张秀芹,张倩. 外语界. 2017(03)
[3]汉译英翻译能力自动评价研究[J]. 王金铨,朱周晔. 中国外语. 2017(02)
[4]基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J]. 许家金,徐秀玲. 外语与外语教学. 2016(06)
[5]Coh-Metrix工具在外语教学与研究中的应用[J]. 江进林. 中国外语. 2016(05)
[6]二语句法复杂度分析器及其在二语写作研究中的应用[J]. 陆小飞,许琪. 外语教学与研究. 2016(03)
[7]基于可比语料库的英语译文词义泛化研究[J]. 许家金. 中国翻译. 2016(02)
[8]在线英译汉即时自动评分理论探索[J]. 田艳. 中国科技翻译. 2015(01)
[9]英译汉语言质量自动量化研究[J]. 江进林. 现代外语. 2013(01)
[10]翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J]. 杨志红. 外语研究. 2012(06)
本文编号:3532657
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3532657.html
最近更新
教材专著