《有条不紊的思路:信息泛滥时代如何高效思维》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-12-28 05:20
本文是一篇英译中翻译报告,原文节选自The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload的简介和第一章。作者从神经科学与认知心理学出发,阐明大脑的注意力与记忆的工作机制及原理,展示如何有效地规划我们的生活和事业,从而在这个信息泛滥时代能够乐观、高效、满意地生活。本书的翻译旨在帮助中国读者在这个信息泛滥时代学会让自己的大脑条理化,学会高效思维,并且变得更富有创造力。本翻译项目节选了原文的简介和第一章,共计一万八千余字。简介对全书内容作总览式介绍,主要阐明信息及其条理化组织。第一章阐述每个人都面对太多的信息,相应地需要作出的决定也很多,以及认知超载的内在历史。该翻译报告主要描述了翻译过程,包括译前准备,原文分析及文本类型,明确翻译目的和目标读者,确定翻译中的重点难点等等。在此过程中,译者充分运用了自己的中英语言文化积淀,比较丰富的杂学知识,借鉴了直译与意译等翻译原理和技巧,充分利用了翻译的句法策略和语义策略,如增删重组,语义的引申阐述变通等。在本报告完成过程中,译者查阅了大量相关平行文本,理解了一些特...
【文章来源】: 重庆师范大学重庆市
【文章页数】:124 页
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Translating Process Description
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Proper Nouns
2.2 Key and Difficult Points in the Translation
2.2.1 Key Points of the Translation
2.2.2 Difficult Points in the Translation
2.3 Main Tools for Translation
2.4 Proofreading after the Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of the Titles
3.2 Translation of Paragraphs
3.2.1 Following the Original Syntactic Order
3.2.2 Semantic Extension
3.3 Translation of Passive Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Main findings
4.2 Implication
4.3 Suggestions for the Future Translating Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]科普著作的文体与翻译 [J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
本文编号:3553479
【文章来源】: 重庆师范大学重庆市
【文章页数】:124 页
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Translating Process Description
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Proper Nouns
2.2 Key and Difficult Points in the Translation
2.2.1 Key Points of the Translation
2.2.2 Difficult Points in the Translation
2.3 Main Tools for Translation
2.4 Proofreading after the Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of the Titles
3.2 Translation of Paragraphs
3.2.1 Following the Original Syntactic Order
3.2.2 Semantic Extension
3.3 Translation of Passive Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Main findings
4.2 Implication
4.3 Suggestions for the Future Translating Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]科普著作的文体与翻译 [J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
本文编号:3553479
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3553479.html
最近更新
教材专著