当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

平行文本指导下的《三星堆文明》(节选)翻译报告

发布时间:2021-12-28 14:15
  本篇报告基于译者在平行文本指导下对《三星堆文明》(节选)的英译过程所写。原文材料选自段渝、邹一清教授的《三星堆文明》前四章,内容包括古蜀王国的形成和发展、三星堆遗址的发掘,以及对神权政体的介绍。译者选取Robert Bagley教授所著Ancient Sichuan—Treasures from a Lost Civilization作为平行文本原因有二:一则,该书涉及三星堆文明的介绍,在内容上与翻译材料极其相近;二则,作者本身来自英语国家,英文写作和运用更精确和熟练。平行文本是与原文内容有关的任何参考资料。译者在翻译过程中可以通过阅读平行文本获取专业知识、借鉴表达方式以及模仿写作风格。在本篇报告中,译者通过实际案例从词汇表达、句式结构以及语篇连贯三个层面比较分析平行文本和自己的译文,旨在探讨平行文本对此次翻译实践的指导作用。通过此次翻译实践,译者不仅对三星堆青铜器产生了浓厚的兴趣,而且加深了对三星堆文明的认识。同时,译者也进一步了解了平行文本对翻译实践中的指导意义,为以后更好地运用平行文本提供一定的经验和借鉴。 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Introduction to the Source Text and the Author
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
    1.3 Parallel Texts as Referential Material for the Translation
Chapter Two Description of Translation Procedure
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Introduction to Parallel Texts
    3.1 Definition of Parallel Texts
    3.2 Classification of Parallel Texts
    3.3 Approaches to Parallel Texts
    3.4 Significance of Parallel Texts Application
Chapter Four The Application of Parallel Texts in Translation Practice
    4.1 Application of Parallel Texts in Terms of Words and Expressions
        4.1.1 Objects with Chinese Characteristics
        4.1.2 Translation of Place Names
        4.1.3 Various Expressions of the Same Word
        4.1.4 Description of Bronze Figures
        4.1.5 Phrases Replaced by Adverbs
    4.2 Application of Parallel Texts in Terms of Sentence Structure
        4.2.1 Transportation of Sentence Constituents
        4.2.2 Conversion of Non-subject Sentences
        4.2.3 Application of Clauses
    4.3 Application of Parallel Texts in Terms of Discourse Coherence
        4.3.1 Addition of Supplementary Information
        4.3.2 Usage of Conjunctions
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈平行文本对翻译初学者的参考价值[J]. 郭佩英,袁宁娟.  校园英语. 2018(24)
[2]平行文本及其对于非文学翻译的指导作用[J]. 李家喻.  黑龙江教育(理论与实践). 2016(09)
[3]平行文本的特点及其在应用翻译中的运用[J]. 邵春美.  湖北理工学院学报(人文社会科学版). 2013(05)
[4]浅析平行文本在翻译中的作用[J]. 杜晓军.  渭南师范学院学报. 2013(08)
[5]目的论与译者的策略——兼谈应用型翻译平行语料库的建立[J]. 樊桂芳,姚兴安.  西安外国语大学学报. 2007(03)
[6]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House.  中国翻译. 2007(03)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德.  中国翻译. 2007(01)

硕士论文
[1]翻译理解与表达过程中平行文本的作用[D]. 赵雅楠.山西大学 2017
[2]平行文本在《玫瑰山庄技术规范》翻译中的运用[D]. 王璐.西南交通大学 2017
[3]平行文本在《中国历史》(节选)翻译中的应用[D]. 林海.山东师范大学 2016
[4]平行文本在翻译实践中的应用[D]. 汪晶晶.苏州大学 2014
[5]平行文本在非文学翻译中的应用[D]. 梁婷婵.重庆大学 2014
[6]论翻译中平行文本的应用[D]. 蔡丽.湖南师范大学 2012



本文编号:3554203

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3554203.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96c51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com