基于语料库的中国能源电力相关法律文本术语翻译研究
发布时间:2021-12-29 02:53
上世纪90年代末,蒙娜·贝克教授将语料库的概念引入到翻译研究当中,经过二十多年的发展,如今语料库翻译研究已经得到了越来越多的关注,并被应用到许多方面。这其中不乏有些研究涉及到法律英语翻译,也有部分研究是基于语料库的研究方式来进行,但与能源电力法律文本相关的语料库研究尚不多见。本文运用语料库作为工具收集能源电力三大典型法律的数据,建立起一个小型能源电力法律文本语料数据库,同时对语料库之内和之外的相关文本分别进行数据分析,并与所选对照组文本进行比较,由此得出能源电力法律文本中一些潜在的语言规则。在分析得出特征以后,通过在中国法律法规汉英在线平行语料库中进行确认,来进一步证实在研究过程中所获得的信息。研究发现,能源电力法律英语文本用词与其他法律英语文本用词存在着异同:相似性主要表现在名词术语、动词短语、复合介词、人称代词、形容词、副词甚至并列结构等方面,而相异性则存在于规定性术语与描述性术语的使用上。可以看出,在能源电力法律英语文本中,行业专有名词的出现频率低于其中所涉及到的结构词和短语词。能源电力法律英语有自己的术语和短语表达,甚至包括句型层面。通过使用语料库这一基于真实语言数据的方法来研...
【文章来源】:华北电力大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Study Objectives
1.3 Theoretical Framework of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Legal Translation Studies at Home
2.1.1 General Study
2.1.2 Corpus-based Study
2.2 Legal Translation Studies Abroad
2.2.1 General Study
2.2.2 Corpus-based Study
Chapter Three Methodology
3.1 A Corpus-based Approach
3.2 Corpora and Databases
3.2.1 The Corpora and Databases Online
3.2.2 The Self-built Corpora and Databases
3.3 Software Tools
3.3.1 Text Processor
3.3.2 Annotation Tools
3.3.3 Concordancers and Query Tools
Chapter Four Study on Legal Terms of Energy and Electric Power
4.1 Study on the Individual Law of Energy and Electric Power
4.1.1 The Electric Power Law
4.1.2 The Energy Conservation Law
4.1.3 The Renewable Energy Law
4.2 Study on the Small Self-built Corpus of Energy and Electric Power
4.3 Contrastive Studies on Terms
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Suggestions and Limitations
References
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语的词汇特征研究[J]. 李萍. 中国科技翻译. 2017(04)
[2]《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷[J]. 范慧茜. 中国翻译. 2017(01)
[3]基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 徐珺,王清然. 外语学刊. 2017(01)
[4]面向词典编纂的商务英语教材语料库建设[J]. 游金干,何家宁. 外语教学理论与实践. 2016(04)
[5]在专业与普通之间:法律翻译的一种变通[J]. 林巍,赵友斌. 中国翻译. 2016(05)
[6]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2016(02)
[7]文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考[J]. 许多. 中国翻译. 2015(03)
[8]语料库在法律语言学研究中的构建设想[J]. 刘云. 语文学刊(外语教育教学). 2015(03)
[9]法律翻译教学信息化研究——基于语料库和数据库检索系统的实践探索[J]. 吴苌弘. 外语电化教学. 2014(06)
[10]国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)[J]. 赵军峰,罗雯琪. 中国翻译. 2012(05)
本文编号:3555254
【文章来源】:华北电力大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Study Objectives
1.3 Theoretical Framework of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Legal Translation Studies at Home
2.1.1 General Study
2.1.2 Corpus-based Study
2.2 Legal Translation Studies Abroad
2.2.1 General Study
2.2.2 Corpus-based Study
Chapter Three Methodology
3.1 A Corpus-based Approach
3.2 Corpora and Databases
3.2.1 The Corpora and Databases Online
3.2.2 The Self-built Corpora and Databases
3.3 Software Tools
3.3.1 Text Processor
3.3.2 Annotation Tools
3.3.3 Concordancers and Query Tools
Chapter Four Study on Legal Terms of Energy and Electric Power
4.1 Study on the Individual Law of Energy and Electric Power
4.1.1 The Electric Power Law
4.1.2 The Energy Conservation Law
4.1.3 The Renewable Energy Law
4.2 Study on the Small Self-built Corpus of Energy and Electric Power
4.3 Contrastive Studies on Terms
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Suggestions and Limitations
References
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语的词汇特征研究[J]. 李萍. 中国科技翻译. 2017(04)
[2]《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷[J]. 范慧茜. 中国翻译. 2017(01)
[3]基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 徐珺,王清然. 外语学刊. 2017(01)
[4]面向词典编纂的商务英语教材语料库建设[J]. 游金干,何家宁. 外语教学理论与实践. 2016(04)
[5]在专业与普通之间:法律翻译的一种变通[J]. 林巍,赵友斌. 中国翻译. 2016(05)
[6]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2016(02)
[7]文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考[J]. 许多. 中国翻译. 2015(03)
[8]语料库在法律语言学研究中的构建设想[J]. 刘云. 语文学刊(外语教育教学). 2015(03)
[9]法律翻译教学信息化研究——基于语料库和数据库检索系统的实践探索[J]. 吴苌弘. 外语电化教学. 2014(06)
[10]国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)[J]. 赵军峰,罗雯琪. 中国翻译. 2012(05)
本文编号:3555254
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3555254.html
最近更新
教材专著