《沿河而上》(节选)翻译项目报告
发布时间:2021-12-30 19:27
不同的文化能够孕育出具有不同内涵的文学作品,文学作品也是人们了解异国文化的良好途径,小说等文学文本的发展为人们了解异国文学奠定了基础。因此,文学文本的翻译研究开始变得越来越重要。这篇报告是一篇英文小说文本译为中文的项目实践报告,选取的是维多利亚时期英国著名小说家玛丽·伊丽莎白·布拉登(Mary Elizabeth Braddon)的作品《沿河而上》(All Along the River)。笔者选择的是小说的第一章和第二章的其中一部分作为翻译对象,主要内容是在女主人公和她的丈夫在婚后不久分隔两地之后,女主人公的日常生活以及心理活动。本报告由四个部分组成,分别是翻译实践介绍、翻译任务描述、案例分析和实践结论,通过对小说文本翻译的分析,结合翻译目的理论,提出在翻译该类型的文本时遇到的重难点问题并加以分析。从词语、句子方面对翻译过程中遇到的难点进行整理和分析,阐明了翻译过程中所运用的翻译技巧,希望能够对以后的文学材料翻译的研究做出些许贡献。
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译实践介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义与价值
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要内容
1.3.4 原文分析
1.4 翻译报告结构
第二章 翻译实践描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决
3.3.1 词语和短语翻译
3.3.2 长难句翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
本文编号:3558829
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译实践介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义与价值
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要内容
1.3.4 原文分析
1.4 翻译报告结构
第二章 翻译实践描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决
3.3.1 词语和短语翻译
3.3.2 长难句翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
本文编号:3558829
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3558829.html
最近更新
教材专著