基于归化和异化视角的《劳伦斯的自我艺术》第3章英译汉翻译报告
发布时间:2022-01-01 01:10
大卫·赫伯特·劳伦斯(David Herbert Lawrence,1885-1930)是英国著名的小说家、诗人,其代表作有《儿子与情人》、《虹》、《恋爱中的女人》、《查特莱夫人的情人》以及《新诗集》。劳伦斯的名作在出版后成为热点,也相继被中国一些学者和诗人译成中文。近年来,域外有不少学者和文学批评家开始关注劳伦斯作品中体现出的“哲学观”和“心理分析”,但是相关的汉语译本寥若晨星。特别需要指出的是,罕有文学大家撰写了心理分析专著,而劳伦斯的《精神分析与无意识》(1921))和《无意识幻想曲》(1922)体现了他对人类心理的深邃思考,其对“自我”的剖析映射在玛格丽特·彼得·豪撰写的《劳伦斯的自我艺术》一书中。《劳伦斯的自我艺术》颇有难度,因为该书有丰厚的心理学和文学批评底蕴,详尽地剖析了劳伦斯不同小说中体现的人格和自我观,阐述了劳伦斯自我概念在各个不同时期的重要转变。就不同时期劳伦斯的作品而言,研究其表征的自我心理的重要性是不言而喻的。然而,遗憾的是至今未见像《劳伦斯的自我艺术》这类批评理论书籍的汉译本。有鉴于此,笔者在导师的指导下翻译此书中的部分内容,希望通过此次翻译实践与研究让更多的...
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part1.Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
Part2.Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.2 A Brief Introduction to Marguerite Beede Howe
2.1.3 Introduction to The Art of the Self in D.H.Lawrence
2.1.4 Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparations
2.2.2 Translation Strategies and Techniques
2.2.2.1 Foreignization and Domestication
2.2.2.2 Translation Techniques
2.2.3 Translation,Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies:Types of Difficulties and Solutions
2.3.1 Domestication
2.3.2 Foreignization
2.3.3 Translation of complex sentences
2.4 Summary
2.4.1 Enlightenments from this translation project
2.4.2 Limitations of the study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[2]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
本文编号:3561354
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part1.Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
Part2.Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.2 A Brief Introduction to Marguerite Beede Howe
2.1.3 Introduction to The Art of the Self in D.H.Lawrence
2.1.4 Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparations
2.2.2 Translation Strategies and Techniques
2.2.2.1 Foreignization and Domestication
2.2.2.2 Translation Techniques
2.2.3 Translation,Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies:Types of Difficulties and Solutions
2.3.1 Domestication
2.3.2 Foreignization
2.3.3 Translation of complex sentences
2.4 Summary
2.4.1 Enlightenments from this translation project
2.4.2 Limitations of the study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[2]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
本文编号:3561354
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3561354.html
最近更新
教材专著