当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下李开复AI主题演讲模拟口译实践报告

发布时间:2022-01-01 01:50
  口译是一种跨语言、跨文化的动态且复杂的语言交际过程。Sperber和Wilson创立的关联理论指出语言交际是一个明示—推理的交际过程。从认知角度上分析,口译就是一种跨文化、跨语言的明示―推理的交际过程,关联理论对口译具有很强的解释力,对口译的应用研究有重要意义。关联理论指导下,本文以人工智能为具体语篇材料,选取李开复博士在TED和TIME 100峰会上的两篇关于人工智能主题的演讲作为模拟口译材料,将理论与实践紧密结合。本文发现,在口译过程中扮演双重角色的译员作为听话人要根据演讲者的明示行为推理出其交际意图,而作为说话人则需要结合认知语境、自身经验、百科知识等信息寻求最佳关联,然后将推理出演讲者的交际意图以符合译语思维和语言表达习惯的方式明示给听众,以期在最大的语境效果中让听众付出最小的处理努力,以实现有效的口译交际。在这两轮明示—推理—明示过程中,译员在译语词汇的增减、语态和语序上做出适当调整是非常恰当的口译策略。同时针对在演讲者对译员的明示过程以及译员对听众的推理—明示过程中因缺乏关联导致的口译错误,译员也提出了一定的解决方法。本文还发现关联理论除了应用在现场口译阶段外,在译前准备和... 

【文章来源】:山东师范大学山东省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
    1.1 Background information
    1.2 An introduction to the task
        1.2.1 An introduction to Kai-Fu Lee
        1.2.2 An introduction to TED
        1.2.3 An introduction to TIME 100
2 THEORETICAL BASIS
    2.1 Brief introduction to relevance theory
        2.1.1 Informative intention and communicative intention
        2.1.2 Cognitive environments
        2.1.3 Ostensive-inferential model
        2.1.4 Optimal relevance
    2.2 The application of relevance theory in interpretation
3 PROCESS DESCRIPTION
    3.1 Pre-task preparation
        3.1.1 Long term preparation
        3.1.2 Short term preparation
    3.2 On-site interpreting
    3.3 Post-task follow-up work
4 CASE ANALYSIS
    4.1 The relevance in the interpreting practice and coping strategy
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Omission
        4.1.3 Voice conversion
        4.1.4 Word order adjustment
    4.2 Lack of relevance in the interpreting practice and coping strategy
        4.2.1 Lack of relevance in the speaker’s ostensive process and coping strategy
        4.2.2 Lack of relevance in the interpreter’s inferential-ostensive process and coping strategy
5 CONCLUSION
    5.1 The problems of the simulated interpreting practice
    5.2 Main findings after the simulated interpreting practice
REFERENCES
APPENDIX
攻读学位期间发表的学术论著


【参考文献】:
期刊论文
[1]科技英语口译的特点和技能[J]. 李艳辉.  长春师范大学学报. 2017(03)
[2]关联理论视阈下的口译认知过程与口译教学探究[J]. 孙利.  外语界. 2013(01)
[3]基于关联理论的交替口译研究[J]. 金晶华.  太原城市职业技术学院学报. 2012(10)
[4]关联理论中明示—推理交际模式对口译的启示[J]. 王兆.  新西部(下旬.理论版). 2011(04)
[5]关联理论在英语口译中的应用[J]. 李为.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2011(02)
[6]关联理论及关联翻译理论在口译中的应用探析[J]. 邱志华,纪兴,孙希.  宜春学院学报. 2011(02)
[7]关联理论与口译策略研究[J]. 马霞.  国外理论动态. 2008(05)
[8]由关联理论视角看口译[J]. 李坤.  重庆工学院学报. 2006(09)
[9]寻找口译过程中的最佳关联[J]. 柯淑萍.  浙江理工大学学报. 2005(02)
[10]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴.  外语教学. 2003(06)

硕士论文
[1]关联理论视角下的农业陪同口译实践报告[D]. 米珊珊.湖南大学 2018
[2]关联理论视角下的交替传译研究[D]. 黄芳.福建师范大学 2013



本文编号:3561415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3561415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b523***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com