《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第五、六章)翻译实践报告
发布时间:2022-01-03 06:34
本次翻译实践报告内容是基于医学类文本《失语症及其他获得性神经性语言障碍》的英汉翻译实践。该医学文本系统介绍了失语症及其他获得性神经性语言障碍的评估和治疗方法,对临床医生具有详细和明确的实践指导,所以此类翻译实践和实践报告的撰写具有一定的现实意义。该医学文本不仅含有大量医学专业知识,而且还有很多专业术语,以及语言复杂的结构。本报告从目的论翻译理论的角度出发,结合目的论三原则和医学文本的特点,对翻译目的论指导医学文本汉译的合理性和可行性进行了探讨。本次翻译实践报告共分为五部分。第一部分是翻译任务描述,包括此次翻译任务的背景、文本特点、委托方要求以及研究意义;第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译计划、翻译实施和译后事项四个方面;第三部分是翻译理论,主要从目的论的发展历程、目的论的三原则以及目的论对本次实践的适应性三个方面来探讨;第四部分是此次翻译实践报告的重点——案例分析。译者分别从词语、句子和篇章三个方面探讨目的论指导下的医学文本翻译方法;第五章是对本次翻译实践的总结,译者总结了此次翻译实践的收获与不足。通过此次翻译实践,译者得出结论:在翻译医学文本时,译者应该明确翻译目的,争取在最大程...
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 文本特点
1.3 委托方要求
1.4 研究意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 选取翻译文本
2.1.2 翻译工具
2.2 翻译计划
2.3 翻译实施
2.4 译后事项
2.4.1 自我校对
2.4.2 他人校对
第三章 翻译理论指导
3.1 目的论的发展
3.2 目的论三原则
3.2.1 目的性原则
3.2.2 连贯性原则
3.2.3 忠实性原则
3.3 目的论对本次实践的适应性
第四章 案例分析
4.1 忠实原则指导下的词语翻译
4.1.1 专业词汇的翻译
4.1.2 医学领域的一词多义
4.1.3 缩略语的翻译
4.2 目的原则指导下的句子翻译
4.2.1 被动句的翻译方法
4.2.2 长难句的句式调整
4.3 连贯原则指导下的篇章翻译
第五章 翻译实践总结
5.1 经验与收获
5.2 问题与不足
参考文献
附录1 源语文本
附录2 译语文本
附录3 术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
本文编号:3565765
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 文本特点
1.3 委托方要求
1.4 研究意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 选取翻译文本
2.1.2 翻译工具
2.2 翻译计划
2.3 翻译实施
2.4 译后事项
2.4.1 自我校对
2.4.2 他人校对
第三章 翻译理论指导
3.1 目的论的发展
3.2 目的论三原则
3.2.1 目的性原则
3.2.2 连贯性原则
3.2.3 忠实性原则
3.3 目的论对本次实践的适应性
第四章 案例分析
4.1 忠实原则指导下的词语翻译
4.1.1 专业词汇的翻译
4.1.2 医学领域的一词多义
4.1.3 缩略语的翻译
4.2 目的原则指导下的句子翻译
4.2.1 被动句的翻译方法
4.2.2 长难句的句式调整
4.3 连贯原则指导下的篇章翻译
第五章 翻译实践总结
5.1 经验与收获
5.2 问题与不足
参考文献
附录1 源语文本
附录2 译语文本
附录3 术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
本文编号:3565765
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3565765.html
最近更新
教材专著