当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外交题材交替传译中口译笔记数量与口译表现关系的实验探究

发布时间:2022-01-03 05:06
  相比职业译员,学生译员的笔记体系尚不成熟。比起短时记忆,学生译员对口译笔记的依赖程度更重。本篇论文以吉尔的精力分配模型为指导,以学生译员为研究对象,旨在通过实验探究外交题材交替传译中口译笔记数量与口译表现的关系。论文的主要研究问题为:1)在外交口译中,记更多的口译笔记是否有助于学生译员提高口译表现?2)在外交口译中,如何提高口译笔记的有效性?实验以6名外交学院英语口译专业的研二学生为研究对象,探究了外交题材英汉、汉英交传中口译笔记数量与口译准确度的关系及与口译表达的关系,从而得出口译笔记数量与口译表现的关系。论文得出了如下结论:1)口译笔记数量与口译准确度呈正相关关系2)口译笔记数量与口译表达也呈现出较弱的正相关关系。但本文通过讨论,认为更多的口译笔记数量与更好的口译表达之间并不是一种因果关系。汉英口译中,输入信息为译者的母语,在笔记的语言选择、输入信息的处理、短时记忆方面所需精力较少,译者的口译表达主要取决于对目标语的掌握程度。而英汉口译中,对原文的分析、笔记语言的选择、信息产出方面所需精力更多,而笔记是对原文理解程度的一种体现,英译汉口译笔记更多的译员在最初的分析、听辨阶段便表现相... 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the study
    1.2 Significance of the study
    1.3 Structure of the thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Note-taking
        2.1.1 The role of note-taking
        2.1.2 Principles of note-taking
    2.2 Memory
    2.3 Note-taking and interpreting performance
    2.4 Research gap
Chapter3 Effort Model
Chapter4 An Empirical Study
    4.1 Hypothesis
    4.2 Subjects of the experiment
    4.3 Interpreting material
    4.4 Scoring criteria
    4.5 Data analysis
        4.5.1 C-E interpreting
            4.5.1.1 Relationship between quantity of notes and accuracy in C-Einterpreting
            4.5.1.2 Relationship between quantity of notes and delivery in C-Einterpreting
            4.5.1.3 Relationship between quantity of notes and C-E interpretingperformance
        4.5.2 E-C interpreting
            4.5.2.1 Relationship between quantity of notes and accuracy in E-C interpreting
            4.5.2.2 Relationship between quantity of notes and delivery in E-Cinterpreting
            4.5.2.3 Relationship between quantity of notes and E-C interpretingperformance
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
Chapter6 Bibliography
Appendices
    Appendix1 Transcript of C-E interpreting material
    Appendix2 Transcript of participants’C-E CI
    Appendix3 Transcript of E-C interpreting material
    Appendix4 Transcript of participants’C-E CI


【参考文献】:
硕士论文
[1]论外事口译中译者的主体性[D]. 张雪峰.内蒙古大学 2019
[2]基于精力分配模型研究交替传译笔记和质量的关系[D]. 钱玲丽.上海外国语大学 2019
[3]英汉交替传译中源语语速较快时笔记的问题研究[D]. 郝思嘉.上海外国语大学 2019
[4]汉英交替传译中笔记的逻辑结构与口译质量关系的实证研究[D]. 院媛.外交学院 2018
[5]学生译员中英交替传译笔记对口译质量的影响:一项实验报告[D]. 严思.广东外语外贸大学 2018
[6]中英交替传译中笔记“脱离语言外壳”的程度对译文质量的影响[D]. 杨怡莹.北京外国语大学 2017
[7]论外交用语的特色[D]. 洪洋.外交学院 2016
[8]汉英交替传译笔记符号的使用对于译文准确度的影响[D]. 张婷慧.北京外国语大学 2015
[9]释意理论观照下的外交口译方法研究[D]. 王彦.湖南师范大学 2014
[10]交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探[D]. 赵青.对外经济贸易大学 2006



本文编号:3565627

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3565627.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81b3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com