文本类型理论指导下的《地质探索》英汉翻译实践报告
发布时间:2022-01-04 00:00
近年来,为了满足人民群众学习科学技术的需求,我国译介出版了许多国外优秀科普书籍。相应地,科普翻译繁荣发展。如何使科普译本易于读者理解、符合读者阅读口味,是十分重要的研究课题。本实践报告总结了笔者参与翻译《地质探索——地球的动感与活力》(Geologica—EARTH’S DYNAMIC FORCES)一书的情况。笔者在翻译过程中,主要有以下难点:1)词汇层面:量词、地名文化负载词、形容词的翻译;2)句法层面:长句和复合句以及谚语文化内涵的翻译;3)语篇层面:段落中逻辑关系和句子语序的处理。英国翻译理论家彼得·纽马克提出了文本类型理论,将文本类型划分为三类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。《地质探索——地球的动感与活力》旨在向群众普及科学知识、提升科学素养。结合文本类型理论,笔者认为是该文本是信息型文本和呼唤型文本。因此,笔者认为,在翻译该文本时,应该以读者为中心,尽力准确地转换原文信息,贴切地转换原文风格。笔者在纽马克文本类型理论的指导下,针对上述翻译难点,采用相应策略:1)词汇层面:采用直译法、加注法解决量词和地名文化负载词的翻译难点,采用转换法、引申法解决形容词的翻译难点;2...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Description of the Project
1.2.1 Content and Requirements of the Project
1.2.2 Translation Workflow
1.3 Objectives and Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Relevant Studies on Translation of Popular Science Texts
2.2 Relevant Studies on Peter Newmark's Text Typology
2.3 Text Typology Applicable to Translation of Popular Science Texts
CHAPTER Ⅲ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Lexical level
3.1.1 Names of Measurement
3.1.2 Culture-loaded Place Names
3.1.3 Adjectives
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Long Sentences and Complex Sentences
3.2.2 Cultural Connotation of Proverbs
3.3 Textual Level
3.3.1 Logical Relationship
3.3.2 Sentence Order in the Paragraph
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO TRANSLATION
4.1 Lexical Level
4.1.1 Word-for-Word Translation to Names of Measurement
4.1.2 Annotation to Connotative Meaning of Culture-loaded Place Names
4.1.3 Conversion and Extension to Adjectives
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Segmentation to the Mini Group of Long Sentences and ComplexSentences
4.2.2 Free Translation to Proverbs
4.3 Textual Level
4.3.1 Explicitation to Logical Relationship
4.3.2 Reconstruction of Sentences in the Paragraph
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1:Source Text for Translation(Excerpt)
APPENDIX 2:Target Text(Excerpt)
本文编号:3567235
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Description of the Project
1.2.1 Content and Requirements of the Project
1.2.2 Translation Workflow
1.3 Objectives and Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Relevant Studies on Translation of Popular Science Texts
2.2 Relevant Studies on Peter Newmark's Text Typology
2.3 Text Typology Applicable to Translation of Popular Science Texts
CHAPTER Ⅲ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Lexical level
3.1.1 Names of Measurement
3.1.2 Culture-loaded Place Names
3.1.3 Adjectives
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Long Sentences and Complex Sentences
3.2.2 Cultural Connotation of Proverbs
3.3 Textual Level
3.3.1 Logical Relationship
3.3.2 Sentence Order in the Paragraph
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO TRANSLATION
4.1 Lexical Level
4.1.1 Word-for-Word Translation to Names of Measurement
4.1.2 Annotation to Connotative Meaning of Culture-loaded Place Names
4.1.3 Conversion and Extension to Adjectives
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Segmentation to the Mini Group of Long Sentences and ComplexSentences
4.2.2 Free Translation to Proverbs
4.3 Textual Level
4.3.1 Explicitation to Logical Relationship
4.3.2 Reconstruction of Sentences in the Paragraph
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1:Source Text for Translation(Excerpt)
APPENDIX 2:Target Text(Excerpt)
本文编号:3567235
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3567235.html
最近更新
教材专著