当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《冲突的人文思想》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2022-01-04 03:59
  本次翻译实践材料选取的是《冲突的人文思想》(Conflicting Humanities)中的第四章,该章主要论述了萨义德对人文主义和批判政治的反思,从知识分子作为批评家的角色和作用出发,研究萨义德批评的世俗特征,回顾了雅克·朗西埃(J Ranciere)和皮埃尔·布尔迪厄(P Bourdieu)之间的争论,试图从解放理论的视角来丰富萨义德的批评观。翻译材料属于哲学类论著。对于翻译材料中遇到的词汇难点,译者根据具体的语境,借助专业翻译工具,选择出最恰当的词义。对于一些长难句,译者采用长句拆分法、增译法、语序调整法等翻译方法进行处理。此次翻译报告主要分成四部分来完成,分别是翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析及翻译实践心得。尤其是对于翻译过程中遇到的典型的翻译难点,译者将从词汇、句法和语篇层面进行分析。通过本次翻译实践,译者更为深刻地理解了萨义德的批判政治思想,积累一定的翻译经验,为日后的翻译实践做了一定的准备。在以后的工作学习中,译者需要不断提高双语转换能力,多多阅读优秀的译本,以便更好地胜任翻译工作。 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 材料来源
    1.2 作者简介
    1.3 作品简介
    1.4 选题意义
2 翻译过程综述
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文阅读和分析
        2.1.2 翻译方法的选择
        2.1.3 翻译辅助工具的选择
    2.2 初稿修改的难点
    2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 专业术语
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 结合语境判断词义
    3.2 句法层面
        3.2.1 语态转换的译法
        3.2.2 定语从句的翻译
        3.2.3 插入语的翻译
        3.2.4 无灵主语句的翻译
        3.2.5 状语从句的翻译
        3.2.6 长难句的翻译
    3.3 语篇层面
        3.3.1 照应
        3.3.2 替代
4 翻译实践总结
参考文献
附录 英文原文
附录 汉语译文
附录 术语表
致谢
作者简介



本文编号:3567613

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3567613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96200***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com