2019畜牧养殖加工及废弃物处理国际培训班口译实践报告
发布时间:2022-01-04 06:29
本报告选取笔者作为口译志愿者,参与“2019年畜牧养殖加工及废弃物处理技术国际培训班”的口译实践作为研究对象,运用文献资料法和个案研究法,探讨图式理论在口译实践的运用。笔者将从译前,译中和译后三个阶段分析图式理论在口译中的运用。在译前阶段,笔者将分析内容图式中背景材料的搜集来分析图式理论在此阶段的作用。其中,笔者将主要分析通过信息搜集,将搜集来的信息变成图式储存在大脑中的过程。在译中阶段,笔者将从语言图式,内容图式和文化图式三个方面入手,结合具体的翻译内容分析这三个图式在翻译过程中的运用,并总结这其中所出现的问题,以及出现问题的原因和可能的解决策略。同时,笔者也将通过具体内容,结合图式理论“自上而下”和“自下而上”两种信息处理方式分析在翻译过程中如何激活存储在大脑中的图式,帮助译者完成翻译的过程。在译后阶段,笔者将主要从听众的反馈和自我评价来总结翻译,分析此次翻译中的问题,以及改进的措施。通过结合图式理论分析口译实践活动,笔者发现,首先图式能够帮助译者迅速解码新信息,更好的理解说话人的意图,从而提高翻译质量;其次语境和译者脑中图式的结合,能够帮助译者预测说话内容,从而从整体上把握翻译,...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Introduction
1.2 Participants Introduction
Chapter Two Before Interpreting
2.1 Schema Theory
2.1.1 The Development of Schema Theory in Interpreting
2.1.2 The Connection between Schema and Understanding
2.2 Preparations before Interpreting
2.2.1 Information about the Speakers
2.2.2 Material Collection
2.2.3 Memorizing through Schemata
Chapter Three While Interpreting
3.1 Linguistic Schema and Interpreting
3.1.1 Speaker's Accent and the Audience's Accent
3.1.2 Terminological Interpreting
3.1.3 Sentence Interpreting
3.2 Content Schema and Interpreting
3.2.1 Implied Information
3.2.2 Semantic Interpreting
3.3 Cultural Schema and Interpreting
3.3.1 Audience's Cultural Background
3.3.2 Culture Decoding of SL and Coding of TL
3.4 Problems during Interpreting
Chapter Four After Interpreting
4.1 Audience's Feedback
4.2 Self-assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Report
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:3567851
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Introduction
1.2 Participants Introduction
Chapter Two Before Interpreting
2.1 Schema Theory
2.1.1 The Development of Schema Theory in Interpreting
2.1.2 The Connection between Schema and Understanding
2.2 Preparations before Interpreting
2.2.1 Information about the Speakers
2.2.2 Material Collection
2.2.3 Memorizing through Schemata
Chapter Three While Interpreting
3.1 Linguistic Schema and Interpreting
3.1.1 Speaker's Accent and the Audience's Accent
3.1.2 Terminological Interpreting
3.1.3 Sentence Interpreting
3.2 Content Schema and Interpreting
3.2.1 Implied Information
3.2.2 Semantic Interpreting
3.3 Cultural Schema and Interpreting
3.3.1 Audience's Cultural Background
3.3.2 Culture Decoding of SL and Coding of TL
3.4 Problems during Interpreting
Chapter Four After Interpreting
4.1 Audience's Feedback
4.2 Self-assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Report
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:3567851
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3567851.html
最近更新
教材专著