当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Britain’s Europe 汉译实践中的明晰化策略研究

发布时间:2022-01-06 08:58
  由于中英文两种语言的不同性质和中英文读者隶属不同的文化体系,中文读者较难理解英文尤其是历史类文本中的许多隐含意义、抽象意义和文化信息。如果译者保留源文本的所有表层结构,这将会阻碍读者的理解过程。这引发了笔者如何处理英文历史类文本中的模糊化现象的思考。本报告选择运用明晰化策略来分析Britain’s Europe:A Thousand Years of Conflict and Cooperation其中第六章的翻译。这本书是一部时间跨度长、涵盖复杂的历史问题和政治讨论的历史著作。语言风格较为抽象和晦涩。因此,笔者认为该文本适于运用明晰化策略来说明译文是如何在意义、逻辑和文化信息的传递方面都变得更加明确和清晰的。本报告从词汇层面、句子层面和语篇层面分析了翻译过程中的明晰化策略是如何发挥作用的。在每一个层面上,笔者通过分析实例总结出具体的翻译技巧,包括增译、仿译和结构重组等。在词汇层面上,本报告从近义词的概念意义明晰化、多义词的概念意义明晰化、历史术语的文化信息明晰化和隐喻的语用含义明晰化四个角度对明晰化策略及其具体应用技巧进行了探讨。在句子层面上,明晰化策略主要表现为结构重组和增译两种技... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 About the book
    1.2 About the author
    1.3 About the project
    1.4 Significance of the translation and report
2. Process Description
    2.1 Pre-translation preparations
        2.1.1 Selection of a CAT tool
        2.1.2 Selection of parallel texts
        2.1.3 Selection of dictionaries and references
    2.2 Translation schedule
    2.3 Quality control
3. Literature Review
    3.1 Explicitation and the explicitation hypothesis
    3.2 Studies on the definition of explicitation
    3.3 Studies on the classification of explicitation strategy
4. Case Analysis
    4.1 Lexical explicitation
        4.1.1 The explicitation of synonyms
        4.1.2 The explicitation of polysemic words
        4.1.3 The explicitation of historical terms
        4.1.4 The explicitation of metaphors
    4.2 Sentence explicitation
        4.2.1 Structural reorganization
        4.2.2 Amplification
    4.3 Textual explicitation
        4.3.1 Clarifying "reference"
        4.3.2 Clarifying "substitution"
        4.3.3 Completing "ellipsis"
        4.3.4 Adding "conjunction"
        4.3.5 Adding "lexical cohesion"
5. Conclusion
    5.1 Problem-solving conceptions
    5.2 Reflections
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究[J]. 周晓梅.  中国翻译. 2017(04)
[2]认知环境和翻译的明晰化——以典籍翻译为例[J]. 程思佳,唐韧.  现代语文(语言研究版). 2014(05)
[3]《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J]. 卢晶晶.  西安外国语大学学报. 2014(01)
[4]基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J]. 姚琴.  外语教学与研究. 2013(03)
[5]论帕默斯顿的炮舰外交[J]. 刘成.  英国研究. 2012(00)
[6]克里米亚战争与19世纪英国自由主义的发展[J]. 宋晓东.  史学月刊. 2010(10)
[7]英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J]. 刘泽权,陈冬蕾.  外语与外语教学. 2010(04)
[8]英汉法律平行文本句内连接词的明晰化个案研究[J]. 阎喜.  外语教育. 2009(00)
[9]基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J]. 戴光荣,肖忠华.  中国翻译. 2010(01)
[10]对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 胡显耀,曾佳.  外语研究. 2009(05)



本文编号:3572160

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3572160.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bbee9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com