从功能对等理论分析《中华人民共和国刑法》法律词汇英译
发布时间:2022-01-07 10:03
随着中国开放程度进一步扩大、对外交流日益密切,法律文本英译成为让外国人了解中国社会环境、营商环境等方面的重要渠道。在全国人大的领导下,中国法律文本英译已经有了可观的成果,但法律英译中的不规范、不准确等现象仍然存在。虽然中国法律英译本并无法律强制性效力,但却是外国社会了解中国法律的主要信息来源;同时,公开流传的法律英译本可以反映我国的立法水平。因此,研究中国法律英译、提高法律翻译水平成为当今一项重要工作。在这个背景下,本篇论文试图以《中华人民共和国刑法》为案例,基于尤金·奈达提出的功能对等理论,用定性研究的方法,重点从词汇层面研究英译本《刑法》在重现原文意义和原文风格两方面的不足。本文结合了法律翻译理论与实践,主要对比参考了美国《模范刑法典》、英美主流国家法学院教科书、英国有关刑法条例及香港法例,选取四十个译例,从词义、风格、表达三个角度分析英译本中出现的近义词辨析不明、英文语境中的歧义、文本含义错误或模糊、语域不当、过度使用名词、用词不一致、重复或冗余、字面翻译等现象。最后,笔者建议翻译过程中参考文本尽量选择文体相同的权威文本,减少对词典和工具书的依赖,并建议我国法律翻译相关机构可以构...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Method
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Domestic Literature on Legal Translation
2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
4.1 Nuances of Synonyms
4.2 Inappropriate Implications
4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
4.4 Intentional Vagueness
4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
5.1 Register
5.2 Excessive Use of Nouns
5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
6.1 Redundant Words and Repetitions
6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]刑法用语相对性在解释论中的践行[J]. 李谦. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(04)
[2]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生. 中国翻译. 2012(06)
[3]早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊《五车韵府》为考察对象[J]. 屈文生. 历史研究. 2010(05)
[4]我国法律名称及其术语的归化英译[J]. 顾维忱,张军英. 河北大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)
[5]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[6]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮. 中国翻译. 2004(03)
[7]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波. 中国科技翻译. 2003(02)
[8]法的移植与法的本土化[J]. 何勤华. 中国法学. 2002(03)
本文编号:3574337
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Method
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Domestic Literature on Legal Translation
2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
4.1 Nuances of Synonyms
4.2 Inappropriate Implications
4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
4.4 Intentional Vagueness
4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
5.1 Register
5.2 Excessive Use of Nouns
5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
6.1 Redundant Words and Repetitions
6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]刑法用语相对性在解释论中的践行[J]. 李谦. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(04)
[2]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生. 中国翻译. 2012(06)
[3]早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊《五车韵府》为考察对象[J]. 屈文生. 历史研究. 2010(05)
[4]我国法律名称及其术语的归化英译[J]. 顾维忱,张军英. 河北大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)
[5]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[6]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮. 中国翻译. 2004(03)
[7]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波. 中国科技翻译. 2003(02)
[8]法的移植与法的本土化[J]. 何勤华. 中国法学. 2002(03)
本文编号:3574337
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3574337.html
最近更新
教材专著