当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

译员主体性意识指导下的联络陪同口译方法 ——戏曲表演联络陪同口译实践报告

发布时间:2022-01-07 12:17
  本报告的实践依据来源于笔者担任联络陪同口译员的两次实践工作。在本篇口译实践报告中,笔者结合自身两次口译实践经历,运用口译员主体性意识理论,主要探讨联络陪同口译员在主体性意识理论指导下的口译方法。联络陪同口译员在口译过程中并非是一个“传声筒”,而应在交际过程中体现出较强的主体性意识,主要包括显身意识、赋权意识和非中立立场观。然而笔者在第一次口译实践中,因缺乏主体性意识导致了一系列失误,包括:未能彰显显身意识、未能行使赋权角色、采取中立立场。通过实例分析,笔者发现以上失误会影响交际效果,不利于双方交际目标的实现。为解决以上问题,笔者在主体性意识理论的指导下,尝试探讨联络陪同口译员发挥其主体性意识的口译方法,包括:仿译、改译、创译。笔者在第二次口译实践中有意识地运用以上口译方法,发现口译质量及交际效果得到提高。通过自我反思及客户反馈,笔者对主体性意识指导下所采用的口译方法进行分析和验证,表明其对于提升交际效果及提高联络陪同口译质量具有积极的作用。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Task Description
        1.1.1 Contents
        1.1.2 Features
    1.2 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES AND THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 Previous Studies on Liaison Interpreting
    2.2 Previous Studies on Liaison Interpreters’Roles
    2.3 Introduction to Subjectivity Consciousness Theory
        2.3.1 Definition of Subjectivity
        2.3.2 Significance of Subjectivity
        2.3.3 Constraints of Displaying Subjectivity
        2.3.4 Exertion of Subjectivity
            2.3.4.1 Display of Visibility Consciousness
            2.3.4.2 Exercise of Empowerment Power
            2.3.4.3 Adoption of Non-neutral Position
    2.4 Introduction to Interpreting Methods
        2.4.1 Interpreting Methods under Foreignization Strategy
        2.4.2 Interpreting Methods under Domestication Strategy
        2.4.3 Adoption of Foreignization and Domestication
CHAPTER Ⅲ AN ANALYSIS ON INTERPRETING PROBLEMS
    3.1 Problems Caused by Failure to Display Visibility Consciousness
        3.1.1 Failure to be Gate-keeper
        3.1.2 Failure to be Co-interlocutor
        3.1.3 Failure to be Coordinator
    3.2 Problems Caused by Failure to Play Empowerment Role
        3.2.1 Failure to Empower the Vulnerable Side
        3.2.2 Failure to Disempower the Dominant Side
    3.3 Problems Caused by Failure to Take Non-neutral Position
CHAPTER Ⅳ INTERPRETING METHODS ADOPTED BASED ONSUBJECTIVITY CONSCIOUSNESS
    4.1 Imitation to Display Visibility
    4.2 Re-creation to Play Empowerment Roles
    4.3 Variation Translation to Take Non-neutral Position
CHAPTER Ⅴ VERIFICATION OF INTERPRETING METHODS ADOPTED
    5.1 Collecting Feedback
        5.1.1 Feedback from the Client
        5.1.2 Feedback from the Organizer
    5.2 Self-Evaluation
        5.2.1 Good Aspects of Practice
        5.2.2 Things to Improve
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
    6.1 Findings
    6.2 Limitations and Prospects
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:Transcript of Examples Selected
APPENDIX Ⅱ:Confidentiality Agreement
APPENDIX Ⅲ:Questionnaire for Performance of the Author


【参考文献】:
期刊论文
[1]秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究[J]. 刘冰琳.  外语教学. 2019(05)
[2]不同场合下联络口译译员主体性意识的发挥及其必要性[J]. 徐洁凤.  考试周刊. 2017(07)
[3]联络口译译员的主体性探讨[J]. 蒋晖.  亚太教育. 2015(32)
[4]陪同口译中的文化缺失补偿[J]. 李新.  华北电力大学学报(社会科学版). 2015(04)
[5]浅析口译过程中的归化与异化[J]. 刘洁.  牡丹江教育学院学报. 2015(05)
[6]赋权与消权:社区口译中的权力关系与权力角色研究[J]. 郑凌茜.  重庆理工大学学报(社会科学). 2015(02)
[7]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[8]从译员主体性意识看商务谈判口译过程中译员的立场及口译策略[J]. 刘娟.  科技视界. 2013(30)
[9]“权力”观下联络译员主体性意识的建构[J]. 陆美燕.  绍兴文理学院学报(哲学社会科学). 2013(01)
[10]论联络口译中的文化缺省及应对策略[J]. 吴磊.  常熟理工学院学报. 2012(11)



本文编号:3574529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3574529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e39fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com