当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《新生儿和儿童呼吸护理:病例研究法》(节选)汉译实践报告

发布时间:2022-01-07 19:19
  儿童的健康成长关乎人类社会的未来。为全面改善下一代的身心健康发展状况,人们在儿科学等领域做出了不懈努力。不可否认,目前西方国家在儿科医学领域的理论与实践方面总体上处于领先地位,但中国也一直不断地翻译引进国外优秀医学作品,学习借鉴儿科学方面取得的成果,同时,不断创新,努力适应社会发展需求。译者所翻译的《新生儿和儿童呼吸护理:病例研究法》节选为儿科医学文本,属于科学信息型文本,主要是传递信息、知识和观点等。本翻译报告立足交际翻译理论,通过具体的案例探讨医学词语的翻译、语句的翻译和语篇的翻译。医学的词汇量大且一词多义现象较多,是医学文本翻译过程中的重难点。译者参考平行文本,运用上下文语境和习惯搭配对医学一般词汇和专业词汇的含义进行适当选择和延伸。同时,考虑到医学语句逻辑严谨、忠实通顺,译者采用增译法、省译法、分译法以及合译法等翻译方法对医学语句进行分析。此外,译者从照应和连接的角度对语篇的翻译进行了探讨。该翻译报告共分为五章。第一章从介绍翻译项目背景和意义对翻译项目进行整体描述;第二章简单阐述文本和纽马克的交际翻译理论内容;第三章具体描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校;第四章是本... 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 翻译文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本特征
    2.3 翻译理论的选择
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
    3.2 译中过程
    3.3 译后整理
第四章 纽马克交际翻译理论下的案例分析
    4.1 医学词汇翻译
        4.1.1 选择词义
        4.1.2 引申词义
    4.2 医学语句翻译
        4.2.1 增译法
        4.2.2 省译法
        4.2.3 分译法
        4.2.4 合译法
    4.3 医学语篇翻译
        4.3.1 保留原文语篇结构
        4.3.2 调整原文语篇结构
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践中的收获
    5.2 翻译实践中的不足
参考文献
附录A 翻译任务原文及译文文本
附录B 术语表
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表
个人简历与翻译实践
致谢词


【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译视角下中医典籍书名翻译探讨[J]. 曲倩倩.  中国中西医结合杂志. 2019(07)
[2]论译本独立性[J]. 郑剑委.  中国科技翻译. 2018(02)
[3]医学文本机辅翻译质量与效率实证研究[J]. 吴丽华.  中国科技翻译. 2018(01)
[4]新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J]. 刘冰.  上海翻译. 2017(04)
[5]医学英语词汇的互文性生成及翻译[J]. 李正亚.  中国科技翻译. 2017(01)
[6]纽马克的文本功能类型理论在医学英语翻译中的应用[J]. 李颖.  文化学刊. 2016(05)
[7]文体学视角的医学英语词汇特点与教学实践[J]. 郑岚.  福建医科大学学报(社会科学版). 2016(01)
[8]医学英语特点及其翻译研究[J]. 路璐,周玉梅.  西北医学教育. 2013(02)
[9]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅.  上海翻译. 2012(01)
[10]从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J]. 王志晨,高磊,袁月红.  西北医学教育. 2010(04)

硕士论文
[1]交际翻译理论指导下的医学英语汉译研究[D]. 王爽.哈尔滨工程大学 2016



本文编号:3575114

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3575114.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5634b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com