《名人粉丝及其消费行为:对粉丝生活的自我经验洞悉》(第三章)翻译实践报告
发布时间:2022-01-08 12:09
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践的原文选自独立学者马库斯·沃尔法伊尔(Markus Wohlfeil)所著的《名人粉丝及其消费行为:对粉丝生活的自我经验反思》(Celebrity Fans and Their Consumer Behaviour:Autoethnographic Insights into the Life of a Fan)第三章中的“电影研究领域中的电影明星与演员研究”(“The study of film stars and actors in film studies”)。该原文主要探讨电影研究中的电影明星身份,依据纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论来看,应为信息型文本。本报告将在纽马克的交际翻译理论的指导下,重点关注译文的忠实性与可读性。本报告共分为六章:第一章是翻译项目介绍,包括项目背景和意义以及翻译报告的结构。第二章是原文简介,包括原文的介绍和原文的特点分析。第三章是翻译过程分析,包括译前准备、翻译流程和译后修改。第四章介绍该翻译实践的指导理论,即纽马克的交际翻译及其在翻译中的具体应用。第五章具体分析译者在翻译过程中遇到的困难和相应的解决...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translating Procedure
3.3 Revision
Chapter Four Guiding Theory
4.1 Definition of Communicative Translation Theory
4.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Five Difficulties in Translating and Corresponding Translation Techniques
5.1 Difficulties in Translating
5.1.1 Technical Terms
5.1.2 Long Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Addition
5.2.2 Conversion
5.2.3 Repetition
5.2.4 Negation
5.2.5 Division
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3576533
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translating Procedure
3.3 Revision
Chapter Four Guiding Theory
4.1 Definition of Communicative Translation Theory
4.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Five Difficulties in Translating and Corresponding Translation Techniques
5.1 Difficulties in Translating
5.1.1 Technical Terms
5.1.2 Long Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Addition
5.2.2 Conversion
5.2.3 Repetition
5.2.4 Negation
5.2.5 Division
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3576533
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3576533.html
最近更新
教材专著