舍得酒业网站汉英翻译实践报告
发布时间:2022-01-12 07:32
随着全球文化的不断交融,翻译活动不只在国际学术交流中,而且在企业战略方面的作用突出。许多中国企业都已开发出英文网站,这对提高中国企业在外知名度,进而传播中国文化都大有裨益。目前国内外对网宣类翻译文本的研究与分析也不在少数,根据现有研究文献及彼得·纽马克的文本类型学分析,网宣类文本虽兼具信息型文本和呼唤型文本的特点,但应以呼唤型文本为主。本文则以舍得酒业的网宣材料的英译为例,以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,通过分析文本特点,总结本次翻译实践所运用的翻译技巧,以期使译文达到交际目的。本次翻译源文本涉及较多具有汉语言特色的词和句子,主要包括文化负载词、四字词语、无主句和流水句。翻译文化负载词时,译者采用了加注的方法,目的是要将相应的文化信息传递给译入语读者;翻译四字词语时,采用了转换结构和简化的译法;翻译无主句时采用了增补主语和被动语态的译法,灵活掌握无主句的翻译技巧;翻译流水句时采用了分译法和句子重组法,做到在准确传达原文意思的前提下,保证译文的连贯和流畅。译者希望此后进一步掌握该类文本的翻译方法,继续做到理论与实践相结合。
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Content
1.2 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-translation Stage
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Glossary Preparation
2.2 Translation Stage
2.2.1 Computer-aided Translation
2.2.2 Problems Solving
2.3 Post-translation Stage
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Newmark's Communicative Translation Theory
3.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Chinese Characteristic Words
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Four-character Words
4.2 Translation of Non-subject Sentences
4.2.1 Supplementing Subject
4.2.2 Translating into Passive Voice
4.3 Translation of Run-on Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ (Source Text)
AppendixⅡ (Target Text)
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 仇贤根. 名作欣赏. 2013(21)
[2]汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧[J]. 蔡银环. 福建教育学院学报. 2010(06)
[3]从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 任晓霏. 中国翻译. 2002(03)
[4]关于汉语流水句的语义表达问题[J]. 徐思益. 语言与翻译. 2002(01)
硕士论文
[1]“安徽古井集团外宣材料”汉英翻译实践报告[D]. 李海林.吉林华桥外国语学院 2018
本文编号:3584376
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Content
1.2 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-translation Stage
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Glossary Preparation
2.2 Translation Stage
2.2.1 Computer-aided Translation
2.2.2 Problems Solving
2.3 Post-translation Stage
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Newmark's Communicative Translation Theory
3.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Chinese Characteristic Words
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Four-character Words
4.2 Translation of Non-subject Sentences
4.2.1 Supplementing Subject
4.2.2 Translating into Passive Voice
4.3 Translation of Run-on Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ (Source Text)
AppendixⅡ (Target Text)
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 仇贤根. 名作欣赏. 2013(21)
[2]汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧[J]. 蔡银环. 福建教育学院学报. 2010(06)
[3]从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 任晓霏. 中国翻译. 2002(03)
[4]关于汉语流水句的语义表达问题[J]. 徐思益. 语言与翻译. 2002(01)
硕士论文
[1]“安徽古井集团外宣材料”汉英翻译实践报告[D]. 李海林.吉林华桥外国语学院 2018
本文编号:3584376
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3584376.html
最近更新
教材专著