当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《西非国家—加纳志》(第七章)英汉翻译报告

发布时间:2022-01-13 00:03
  本文是一篇英汉翻译实践报告,原文本为《西非国家——加纳志》(第七章)。该书第七章由六篇论文组成,分别从社会结构、城乡地区、社会保障和福利制度、生活质量、医疗保障制度和环境保护六个方面介绍了加纳的社会状况。彼特·纽马克根据文本功能将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型,并据此提出了语义翻译和交际翻译策略。本文以纽马克的文本类型学理论为切入点,首先对原文本进行分析,找出其文本功能和文本类型,并决定相应的翻译策略。基于对原文本的深入分析,发现原文本属于社科类文献,包含表达型、信息型和呼唤型文本。表达型文本主要采用语义翻译作为指导策略。信息型和呼唤型文本主要采用交际翻译作为指导策略。此外,纽马克认为一个文本可以同时兼具两种或以上功能,指出译者可以根据需要对同一文本釆取多种翻译策略。因此,对于兼具两种或以上功能的文本,主要采用语义翻译和交际翻译相结合的策略。其次,本报告结合具体的翻译案例探索语义翻译和交际翻译的运用及效度。最后在语义翻译和交际翻译的指导下,总结了一些可行的翻译方法。具体而言,对于多义社会学术语的翻译,主要根据上下文语境选择合适的译文。对于比较结构、隐喻结构和平行结构的翻译,采... 

【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:174 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
    2.1 Contents
    2.2 Features
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Peter Newmark’s Views on Text Typology
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
    3.3 Source Text Types and the Choice of Translation Strategies
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Semantic translation
        4.1.1 Translation of Sociological Terms
        4.1.2 Translation of Metaphorical Expressions
        4.1.3 Translation of Comparative Structures
        4.1.4 Translation of Parallel Structures
    4.2 Communicative Translation
        4.2.1 Translation of Passive Sentences
        4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
    4.3 Combination of Semantic Translation and Communicative Translation
        4.3.1 Translation of Culture-loaded Expressions
        4.3.2 Translation of Third-person Pronouns and Possessive Pronouns
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇.  现代交际. 2015(12)
[2]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱.  外语学刊. 2012(05)
[3]社会保险概念再界定[J]. 李志明,彭宅文.  学术研究. 2012(07)
[4]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[5]文本类型与地名译写[J]. 廖七一.  上海翻译. 2005(02)
[6]关于翻译研究术语汉译的讨论[J]. 张旭.  中国翻译. 2004(04)
[7]论英语平行结构的翻译[J]. 王益民.  湖州师范学院学报. 2002(05)
[8]英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J]. 赵宏,邵志洪.  外语教学与研究. 2002(03)
[9]英语中明喻和暗喻的形式及翻译[J]. 赵常友.  曲靖师范学院学报. 2002(01)
[10]平行结构的英译汉[J]. 王水莲.  湘潭大学学报(哲学社会科学版). 1998(06)

硕士论文
[1]英汉人称代词对比研究[D]. 陈建君.厦门大学 2009



本文编号:3585699

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3585699.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8fc3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com