《玄学诗的多样性》(第1讲和第2讲)翻译报告
发布时间:2022-01-15 13:26
本篇翻译报告的题材选自托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot)《玄学诗的多样性》。原文属于文学讲座,代表了艾略特40年的文学思想,是他最初20年学术实践的结晶,也是他后20年的学术发展基础。学术讲座旨在传递信息,分享学术成果。本篇报告主要探讨学术讲座的文本特征和翻译难点,据此提供相应的翻译策略和方法,以期为文学领域的学术讲座翻译提供指导。笔者首先对原文的文本特征全面分析,包括文本内容及类型。由于文学讲座具有信息性和文学性的特点,本文以皮特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,特别是信息文本理论为基础,总结出翻译过程中的重难点,结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论探讨具体案例。为实现翻译目标,译者灵活地使用了多种翻译策略和翻译技巧。本报告从字、词、篇三个方面记录了翻译的重难点以及解决难点相应的方法。通过此次翻译实践,笔者发现,文本类型理论实用性很强,文学讲座翻译难点在于文学术语晦涩难懂,在翻译前要充分熟知原文领域的文学知识,采用语义翻译与交际翻译结合的办法再现原文的意思。
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the source text
1.2 Significance of the translation project
1.3 Preparations and plans
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the author
2.2 Characteristics of the source text
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to text typology theory
3.2 Peter Newmark’s translation methods
Chapter Four Translation Difficulties
4.1 Lexical level
4.2 Syntactic level
4.3 Textual level
Chapter Five Solutions to Translation Difficulties
5.1 Solutions at lexical level
5.1.1 Translation methods for proper nouns
5.1.2 Translation methods for terms
5.1.3 Translation methods for English polysemy
5.2 Solution at syntactic level
5.2.1 Omission of the dash
5.2.2 Semantic amplification
5.2.3 Adjustment of word orders
5.3 Solution at textual level
5.3.1 Cohesion
5.3.2 Poeticity
Chapter Six Conclusion
6.1 Experiences learned from the translation
6.2 Limitations of the translation
References
Appendix1 Source Text and Target Text
Appendix2 Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]邓恩对19世纪英国文学的影响[J]. 李正栓,汤棣华. 外语教学. 2012(04)
[2]从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J]. 郑声滔. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[3]20世纪英国玄学派诗歌的复兴[J]. 王海红,刘立军. 河北学刊. 2007(06)
[4]再析英译汉中的增词与减词[J]. 林郁. 科技信息(学术研究). 2007(32)
[5]英国诗人邓恩的玄学派诗歌意象及其影响[J]. 于宏伟. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[6]作为批评家的T.S.艾略特[J]. 曾阳萍. 四川外语学院学报. 2002(01)
[7]试论玄学派诗歌在英国文学发展中的历史地位[J]. 衡孝军. 外国文学评论. 1991(02)
[8]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
硕士论文
[1]玄学诗歌传统:从多思到艾略特[D]. 熊昆.上海外国语大学 2010
本文编号:3590694
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the source text
1.2 Significance of the translation project
1.3 Preparations and plans
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the author
2.2 Characteristics of the source text
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to text typology theory
3.2 Peter Newmark’s translation methods
Chapter Four Translation Difficulties
4.1 Lexical level
4.2 Syntactic level
4.3 Textual level
Chapter Five Solutions to Translation Difficulties
5.1 Solutions at lexical level
5.1.1 Translation methods for proper nouns
5.1.2 Translation methods for terms
5.1.3 Translation methods for English polysemy
5.2 Solution at syntactic level
5.2.1 Omission of the dash
5.2.2 Semantic amplification
5.2.3 Adjustment of word orders
5.3 Solution at textual level
5.3.1 Cohesion
5.3.2 Poeticity
Chapter Six Conclusion
6.1 Experiences learned from the translation
6.2 Limitations of the translation
References
Appendix1 Source Text and Target Text
Appendix2 Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]邓恩对19世纪英国文学的影响[J]. 李正栓,汤棣华. 外语教学. 2012(04)
[2]从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J]. 郑声滔. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[3]20世纪英国玄学派诗歌的复兴[J]. 王海红,刘立军. 河北学刊. 2007(06)
[4]再析英译汉中的增词与减词[J]. 林郁. 科技信息(学术研究). 2007(32)
[5]英国诗人邓恩的玄学派诗歌意象及其影响[J]. 于宏伟. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[6]作为批评家的T.S.艾略特[J]. 曾阳萍. 四川外语学院学报. 2002(01)
[7]试论玄学派诗歌在英国文学发展中的历史地位[J]. 衡孝军. 外国文学评论. 1991(02)
[8]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
硕士论文
[1]玄学诗歌传统:从多思到艾略特[D]. 熊昆.上海外国语大学 2010
本文编号:3590694
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3590694.html
最近更新
教材专著