当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《“一带一路”建设发展报告》(节选)英译翻译实践报告

发布时间:2022-01-17 14:46
  2019年3月正式出版的《“一带一路”建设发展报告(2019)》蓝皮书,是一部解读“一带一路”倡议的权威著作,主要论述了“一带一路”自提出五年以来的发展情况。本篇翻译实践报告节选该蓝皮书部分内容进行翻译,通过研读和翻译这本书,有助于帮助更多的人了解中国的“一带一路”倡议和“一带一路”建设的发展情况,促进中国与世界上其他国家的交流与合作。本翻译实践报告包括引言、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结五部分。第一部分介绍了翻译实践报告的背景,目的与意义;第二部分介绍了源文本的内容,语言特点和目标读者;第三部分介绍了翻译过程,包括译前准备工作、翻译过程和译文质量控制;第四部分是案例分析,译者分别从词汇、句子、语篇三个层面对翻译实践过程中遇到的难点进行详细地分析;第五部分是对本次翻译实践任务的总结。在翻译目的论的指导下,译者采取了多种翻译方法和技巧来解决翻译过程中遇到的困难。在词汇层面,对于四字格的翻译,译者采用了省译、直译和意译的翻译方法,对于范畴词的翻译,译者采用了省译的翻译方法;在句法层面,对于长难句的翻译,译者采用了分译法和调整句子结构的翻译方法,对于无主句的翻译,译者采用了添加句... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the report
    1.2 Purpose and significance of the report
2.Task Description
    2.1 Introduction to the source text
    2.2 Features of the source text
    2.3 Target readers
3.Process Description
    3.1 Pre-translation process
        3.1.1 Preparation of parallel texts
        3.1.2 Preparation of theoretical foundation
        3.1.3 Translation tools
    3.2 Translation process
    3.3 Quality control
        3.3.1 Self-revision
        3.3.2 Consultation
4.Case Analysis
    4.1 Translation at lexical level
        4.1.1 Translation of Chinese four-character idioms
        4.1.2 Translation of category nouns
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of long and complex sentences
        4.2.2 Translation of non-subject sentences
    4.3 Translation at textual level
        4.3.1 Textual translation in terms of reference
        4.3.2 Textual translation in terms of conjunction
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix Ⅰ:Source Text and Target Text
Acknowledgements



本文编号:3594920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3594920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db9a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com