目的论指导下《社会同理心:理解他人的艺术》长难句翻译实践报告
发布时间:2022-01-20 19:13
随着全球化的快速发展,中外文化的交流也日益加深。在此背景下,翻译作为人际交流的桥梁,在世界文化交流中发挥着重要的作用。但汉语和英语在语言特点上存在差异,汉语句式松散,短句较多;而英语多长句和复合句。恰当解决这一问题可以充分发挥“桥梁”的作用,促进人文交流。本翻译实践报告基于美国社会政策分析师伊丽莎白·西格尔的著作《社会同理心:理解他人的艺术》的第一章所作。所选材料的翻译难点在于长难句的翻译,而在目的论的指导下,译者可以有效地消除语言差异,再现源语特点,这符合了本文对长难句的翻译需求,因此译者以目的论为指导,遵循目的论的三个原则,即目的原则、忠实原则和连贯原则,翻译理论与翻译实践相结合,采用增译法、转换法、分译法、倒装法和意译法这五种翻译技巧来处理长难句。通过此次翻译实践和论文撰写经历,一方面译者希望能深化对目的论的认识,加强翻译学习并提高翻译能力;另一方面,希望本翻译实践能为未来相关题材的翻译提供相应的策略和参考价值。
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 The Skopos Theory at Lexical Level
4.2 The Skopos Theory at Syntactic Level
4.3 The Skopos Theory at Semantic Level
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉思维对比与翻译[J]. 杜瑞鑫. 海外英语. 2020(02)
[2]论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷[J]. 彭长江. 外语与翻译. 2017(02)
[3]论翻译教学中英语长难句的翻译[J]. 李晓红. 海外英语. 2016(20)
[4]翻译行为体系研究[J]. 钱春花,刘芳. 大连理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[7]From Equivalence to Skopos: A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School[J]. 李辰. 英语广场(学术研究). 2013(03)
[8]英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 段于兰,覃成强. 外语教学. 2011(01)
[9]从目的论看直译与意译之争[J]. 张艺. 海外英语. 2010(05)
[10]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
硕士论文
[1]目的论指导下的信息型文本翻译实践报告[D]. 李梦瑶.兰州大学 2019
[2]浅析英语长难句的翻译方法[D]. 潘婷.北京外国语大学 2018
本文编号:3599368
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 The Skopos Theory at Lexical Level
4.2 The Skopos Theory at Syntactic Level
4.3 The Skopos Theory at Semantic Level
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉思维对比与翻译[J]. 杜瑞鑫. 海外英语. 2020(02)
[2]论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷[J]. 彭长江. 外语与翻译. 2017(02)
[3]论翻译教学中英语长难句的翻译[J]. 李晓红. 海外英语. 2016(20)
[4]翻译行为体系研究[J]. 钱春花,刘芳. 大连理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[7]From Equivalence to Skopos: A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School[J]. 李辰. 英语广场(学术研究). 2013(03)
[8]英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 段于兰,覃成强. 外语教学. 2011(01)
[9]从目的论看直译与意译之争[J]. 张艺. 海外英语. 2010(05)
[10]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
硕士论文
[1]目的论指导下的信息型文本翻译实践报告[D]. 李梦瑶.兰州大学 2019
[2]浅析英语长难句的翻译方法[D]. 潘婷.北京外国语大学 2018
本文编号:3599368
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3599368.html
最近更新
教材专著