当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下Exploring Translation Strategies in Video Game Localis

发布时间:2022-01-22 09:01
  近年来,电子游戏快速发展成为全球最受欢迎的休闲娱乐形式,游戏产业空前繁荣。中国这个庞大的市场也成为了海外游戏开发商向往的乐土,如何做好游戏本地化变得至关重要。然而国内近十年来缺乏对游戏本地化翻译的具体研究,因此本翻译实践原文选择了一篇名为Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation的英语文献,旨在探究翻译不同类型的电子游戏时所需运用的本地化策略。本研究以功能主义翻译目的论的“三原则”(目的性原则、连贯性原则、忠实性原则)为指导,从游戏玩家的需求和游戏汉化师应该考虑的因素出发,主要针对原文中词语本地化和文化差异两个层面,运用意译法、直译加注法、零翻译加注法等翻译方法进行分析研究,并根据翻译过程中遇到的主要问题形成本翻译实践报告。本研究旨在提出游戏本地化文本的翻译建议,为玩家和游戏汉化师提供借鉴,为游戏开发商应对游戏本地化挑战提供参考,同时为国内翻译研究提供一份有趣却鲜少被探索的语料。 

【文章来源】:大连海洋大学辽宁省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
    1.1 翻译原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 目的论概述
    3.2 目的论指导下的游戏本地化文本探究
    3.3 游戏本地化文本中词语本地化的翻译方法
        3.3.1 意译法
        3.3.2 直译加注法
    3.4 游戏本地化文本中文化差异的翻译方法
        3.4.1 意译法
        3.4.2 直译加注法
        3.4.3 零翻译加注法
4 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录:Exploring Translation Strategies in video Game Localisation原文及译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英翻译中的中西文化差异与对策——以翻译目的论为指导[J]. 李孟林.  海外英语. 2018(19)
[2]迈向新的媒体融合:当新闻遭遇游戏[J]. 张建中,王天定.  现代传播(中国传媒大学学报). 2016(11)
[3]目的论视角下的网络词汇汉维翻译探析[J]. 徐松华.  民族论坛. 2014(08)
[4]功能目的论下军事术语翻译策略[J]. 尹丕安,吴琪瑞.  长江大学学报(社科版). 2014(01)
[5]目的论视角下英语电影片名翻译方式分析[J]. 尹亚辉.  电影文学. 2013(16)
[6]基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J]. 卜玉坤,王晓岚.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2009(01)
[7]论外来语在语言交际中的文化学含义[J]. 芦力军.  中州学刊. 2007(05)
[8]从文学理论到游戏学、艺术哲学——欧美国家电子游戏审美研究历程综述[J]. 吴玲玲.  贵州社会科学. 2007(08)
[9]论双关语的翻译[J]. 谭震华.  上海翻译. 2006(04)
[10]文化意象翻译中的同等效果原则与文化因素的传递[J]. 李家军.  广西大学学报(哲学社会科学版). 2004(05)



本文编号:3601913

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3601913.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf3e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com