交际翻译理论视角下《翻译培训手册》(节选)翻译报告
发布时间:2022-01-22 13:45
本文是以交际翻译理论为理论基础撰写的英译中翻译报告。原文节选自多萝西·凯莉的《翻译培训手册》第5章和第6章,属于信息型文本,有大量的长句、分词结构和专业词汇。报告以信息型文本为研究对象,重点研究翻译手册中的长句、疑难句和分词结构等,通过翻译材料中的译例分析,探索交际翻译在手册翻译中的效果。研究表明,手册为典型的信息型文本,以客观传达原文信息为目的,但由于中英文构词、结构上的差异,仍然应当以选择交际翻译为主要翻译策略,采用增译、拆分、重组等翻译方法,适当变通,使译文符合中文的表达习惯和读者的期盼,达到交际目的。本文总共分为五个部分。第一章分别介绍了原文作者、主要内容、文本特征和翻译难点及研究方法;第二章从译前、译中和译后三个过程阐述报告的翻译过程;第三章概述交际翻译理论及其翻译方法;第四部分为交际翻译理论指导下的案例分析,分别从翻译策略和翻译方法二个层面分析翻译材料中具有代表性的案例;最后一个部分是本次翻译实践报告的总结,总结报告的得失和研究不足。本报告旨在通过撰写翻译报告,通过实证研究和翻译实践,为类似手册之类的信息类文本翻译提供参考和借鉴。
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One About the Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Content of the Source Text
1.2.2 Features of the Source Text
1.3 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Before-translation
2.1.1 Electronic Tools Used
2.1.2 Unification of Terminologies
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Main Translation Theories of Peter Newmark
3.1.1 The Contents of Communicative Translation Theory
3.1.2 Typology of the Text by Peter Newmark
3.2 Feasibility of the Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Strategies
4.1.1 Domestication and Foreignization
4.1.2 Communicative Translation and Semantical Translation
4.2 Translation Techniques
4.2.1 Addition and Omission
4.2.2 Division
4.2.3 Shifting of Voice
4.2.4 Reconstruction
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 杨清宇. 中国科技翻译. 2017(02)
[2]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊. 教育现代化. 2017(04)
[3]纽马克翻译理论下会计英语翻译[J]. 刘燕. 海外英语. 2016(19)
[4]论翻译的选词[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2016(01)
[5]交际翻译视域下公文类文本中的长句翻译探讨[J]. 张玲娟. 山东农业工程学院学报. 2015(09)
[6]国外大学招生文本语义翻译与交际翻译的平衡策略[J]. 杨平. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2015(06)
[7]纽马克理论指导下的商务文本翻译[J]. 杨东英,韩丽丽. 河北联合大学学报(社会科学版). 2014(06)
[8]技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J]. 付晶,王跃洪. 中国科技翻译. 2014(04)
[9]纽马克翻译理论下新闻标题的翻译[J]. 杨丽姜. 安徽广播电视大学学报. 2014(02)
[10]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
本文编号:3602305
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One About the Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Content of the Source Text
1.2.2 Features of the Source Text
1.3 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Before-translation
2.1.1 Electronic Tools Used
2.1.2 Unification of Terminologies
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Main Translation Theories of Peter Newmark
3.1.1 The Contents of Communicative Translation Theory
3.1.2 Typology of the Text by Peter Newmark
3.2 Feasibility of the Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Strategies
4.1.1 Domestication and Foreignization
4.1.2 Communicative Translation and Semantical Translation
4.2 Translation Techniques
4.2.1 Addition and Omission
4.2.2 Division
4.2.3 Shifting of Voice
4.2.4 Reconstruction
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 杨清宇. 中国科技翻译. 2017(02)
[2]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊. 教育现代化. 2017(04)
[3]纽马克翻译理论下会计英语翻译[J]. 刘燕. 海外英语. 2016(19)
[4]论翻译的选词[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2016(01)
[5]交际翻译视域下公文类文本中的长句翻译探讨[J]. 张玲娟. 山东农业工程学院学报. 2015(09)
[6]国外大学招生文本语义翻译与交际翻译的平衡策略[J]. 杨平. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2015(06)
[7]纽马克理论指导下的商务文本翻译[J]. 杨东英,韩丽丽. 河北联合大学学报(社会科学版). 2014(06)
[8]技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J]. 付晶,王跃洪. 中国科技翻译. 2014(04)
[9]纽马克翻译理论下新闻标题的翻译[J]. 杨丽姜. 安徽广播电视大学学报. 2014(02)
[10]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
本文编号:3602305
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3602305.html
最近更新
教材专著