2017国际创客联合实践项目交替传译实践报告
发布时间:2022-01-24 14:11
为提升学生工业设计合作创新能力,由雷文斯本设计与传播学院和成都理工大学大学核工程和自动化学院共同举办的2017国际创客联合实践项目于2017年8月28日在成都理工大学举行。作者有幸受邀担任此项目的口译员。作者以巴黎释意学派的释意理论为指导,对此次口译实践进行了较为全面的总结和分析。报告内容主要分为五个部分。首先,作者介绍了本次口译项目的基本情况,内容包括项目背景、口译任务的特点和要求。其次,作者介绍了自己为此次口译所作的准备工作,包括理论基础、术语收集和项目相关背景信息收集以及现场准备。然后,作者通过使用典型案例,详细分析了口译中所遇到的困难和采取的相应技巧。作者从三个角度描述了口译中遇到的困难,包括无笔记交传中精力分配的困难、记笔记的困难和翻译中国文化负载词的困难。针对上述困难,作者归纳分析了所采取的三个应对技巧,即短时记忆技巧、简明笔记技巧和释意技巧。在文章最后,作者从客户评价和自我评价两个方面总结了自己在本次口译实践上的优点和不足。通过对此次实践的总结分析,作者得出结论:口译是一个动态的过程,译员在遇到困难时应该灵活地采取相应的技巧加以应对。作者撰写次翻译实践报告,旨在总结经验教...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Task
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Features of the Interpreting Task
1.3 Requirements of the Interpreting Task
Chapter Two Interpreting Preparations
2.1 Long-Term Preparation:Interpretive Theory
2.2 Mid-Term Preparation:Terminology and Background Information Collection
2.3 Short-Term Preparation:On-Site Preparation
Chapter Three Difficulties in Interpreting
3.1 Difficulties in Attention Splitting in Interpreting Without Note-Taking
3.1.1 Difficulty in Listening
3.1.2 Difficulty in Memorizing
3.2 Difficulties in Note-Taking
3.2.1 Difficulty in Catching Key Information
3.2.2 Difficulty in Language Symbols Selection
3.3 Difficulties in Interpreting Chinese Culture-Loaded Words
Chapter Four Interpreting Techniques
4.1 Short-Term Memory Technique
4.2 Concise Note-Taking Technique
4.3 Paraphrasing Technique
Chapter Five Assessment
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Assessment
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix Scripts
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律——基于口译学习者的横向研究[J]. 高彬. 中国翻译. 2019(01)
[2]媒体直播同传译员“面子”保全策略研究[J]. 王炎强. 上海翻译. 2018(06)
[3]隐性知识传递视角下的译者素养培养——兼论广东外语外贸大学MTI实践教学[J]. 余怿. 广东外语外贸大学学报. 2018(04)
[4]关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J]. 宋华. 语言与翻译. 2012(01)
本文编号:3606718
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Task
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Features of the Interpreting Task
1.3 Requirements of the Interpreting Task
Chapter Two Interpreting Preparations
2.1 Long-Term Preparation:Interpretive Theory
2.2 Mid-Term Preparation:Terminology and Background Information Collection
2.3 Short-Term Preparation:On-Site Preparation
Chapter Three Difficulties in Interpreting
3.1 Difficulties in Attention Splitting in Interpreting Without Note-Taking
3.1.1 Difficulty in Listening
3.1.2 Difficulty in Memorizing
3.2 Difficulties in Note-Taking
3.2.1 Difficulty in Catching Key Information
3.2.2 Difficulty in Language Symbols Selection
3.3 Difficulties in Interpreting Chinese Culture-Loaded Words
Chapter Four Interpreting Techniques
4.1 Short-Term Memory Technique
4.2 Concise Note-Taking Technique
4.3 Paraphrasing Technique
Chapter Five Assessment
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Assessment
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix Scripts
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律——基于口译学习者的横向研究[J]. 高彬. 中国翻译. 2019(01)
[2]媒体直播同传译员“面子”保全策略研究[J]. 王炎强. 上海翻译. 2018(06)
[3]隐性知识传递视角下的译者素养培养——兼论广东外语外贸大学MTI实践教学[J]. 余怿. 广东外语外贸大学学报. 2018(04)
[4]关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J]. 宋华. 语言与翻译. 2012(01)
本文编号:3606718
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3606718.html